Народные сказки - Чудесная жемчужина. Рассказы о необычном. Корейские предания легенды и сказки
- Название:Чудесная жемчужина. Рассказы о необычном. Корейские предания легенды и сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гиперион
- Год:2014
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-89332-227-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Народные сказки - Чудесная жемчужина. Рассказы о необычном. Корейские предания легенды и сказки краткое содержание
Многие персонажи преданий обладают волшебной силой и умеют ладить с обитателями иного мира, способными управлять человеческими судьбами. В преданиях действуют монахи-волшебники, предсказатели и геоманты, драконы, тигры и лисы-оборотни, которые далеко не всегда доброжелательны к людям. Спасает от оборотня либо тот, кто обладает знанием и умением, либо сам герой покоряет его своей отвагой и бескорыстием. В конце концов жадные и злые всегда терпят поражение, а любящих и добрых чудесные силы одаривают счастьем.
Чудесная жемчужина. Рассказы о необычном. Корейские предания легенды и сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Золотая палка
Перевод А. Ф. Троцевич
У государя Силла была золотая палка. Если человек умрёт или заболеет, то стоило прикоснуться этой палкой, как мёртвый оживал, а заболевший исцелялся. Палку считали государственным сокровищем и очень берегли. Однажды из Китая прибыл посланник, чтобы осмотреть её и увезти с собой, но государь не пожелал её отдавать. Он велел насыпать гору с широким основанием и тайно упрятать в неё эту палку. Там же поставили и специальный дом.
Озеро божества-дракона
Перевод А. Ф. Троцевич
Местные жители говорили, будто в этом озере живет дракон. Они почитали его. Если ему приносили нечистые подношения, то в ясном небе вдруг раздавались раскаты грома и случались удивительные события, а тот, кто принёс нечистую вещь, опрокидывался навзничь. Сразу же после этого небо очищалось, исчезали нечистые вещи, и вода снова становилась прозрачной.
Сорочий омут
Перевод А. Ф. Троцевич
Мать одного почтенного наставника школы сон [340] Школа сон — в буддизме школа медитации, познания самого себя. Само слово сон (китайское чань) является транскрипцией санскритского дхьяна — «медитация». В Китае и Корее эта школа сформировалась под сильным влиянием даосизма.
забеременела, и как раз в полнолуние, когда луна поднялась над омутом, она родила ребёнка, но тут же и преставилась. Пришли посмотреть, а там сороки закрыли дитя крыльями, и он выжил. Ребёнка взяли и вырастили, а потом он стал необыкновенным монахом.
Пещера, где прятался цветок
Перевод А. Ф. Троцевич
Однажды заболел царь государства Силла. Он услышал, что исцелить его могут цветы персика и, призвав подданного, повелел отыскать цветы. А тогда как раз стояла зима. Подданный, получив приказание, отправился на поиски. Добравшись до подножия горы, он принялся её осматривать и обнаружил пещеру, а в ней — персиковое дерево, всё в пышном цветении. Подойдя поближе и приглядевшись, увидел, что там сидит ещё и монахиня, дивная красавица. Он спросил, как её звать, и монахиня с улыбкой ответила:
— Цветок персика только что распустился!
Они вместе предстали перед государем, и тот так обрадовался, что его недуг вмиг прошёл.
Сыграл в шашки
Перевод А. Ф. Троцевич
Ли Ёнган, родом из Корё, когда-то в молодости отправился в Ёндон [341] Ёндон — соврем. город Ёндон в провинции Северная Чхунчхондо.
учиться и там однажды взобрался на гору Сорён. Там, встретив сына дракона, уселся с ним на скале сыграть в шашки. Вдруг появился огромный тигр и улёгся возле скалы. Ёнган тихонько оставил шашки и сбежал. В монастыре он рассказал про этот случай монахам. Те очень удивились и все вместе решили пойти посмотреть, однако и сын дракона, и тигр куда-то исчезли, только на скале осталась доска для игры в шашки, а под скалой — следы тигра.
Предсказание
Перевод А. Ф. Троцевич
В старинном городке Анчжу [342] Анчжу — соврем. уезд Самчхон в провинции Южная Хванхэ.
до сих пор еще остались следы постоялого двора. Некогда один посланник ездил в Китай и там у гадателя-астролога спросил о своей судьбе. Астролог написал и подал ему строфу стихотворения:
Под горой, где пролетают птицы, знатной дамы ждёт постель.
Но пара потеряет половину, а роптать не стоит, смысла нет!
Возвращаясь из Китая, он остановился на этом постоялом дворе и там, положив голову на колени кисэн, спросил:
— Как называется эта гора?
— Чобисан — «Гора, где пролетают птицы», — ответила она.
Тогда он спросил, как её звать, и в ответ услышал:
— Меня зовут Квиби — Знатная дама.
Тут он понял смысл стихотворения, которое дал ему астролог. Он обмер от испуга и умер.
А после китайский посланник Чжу Чжи-фань, указывая на эту гору, сказал, что она похожа на Ницюшань. С тех пор её и стали называть Сонисан — «Малая Нишань».
Братья
Перевод А. Ф. Троцевич
Братья добыли где-то кусок золота и решили его поделить. Они отправились к реке Янчхонган и оба сели в лодку, чтобы переправиться на другой берег. Вдруг младший брат взял и выбросил слиток золота в реку. Старший спросил, зачем он это сделал, и получил ответ:
— Я любил старшего брата, но при виде золота старший брат стал мне ненавистен — вот почему я это сделал!
Выслушав его, старший брат заметил:
— Ну вот, выбросили золото!
Благодарный тигр
Перевод А. Ф. Троцевич
Однажды, когда Лю Хёгым гулял в горах Кувольсан [343] Гора Кувольсан — находится в провинции Южная Хванхэ.
, он встретил на дороге большого тигра, который подошёл к нему и встал с открытой пастью как вкопанный. Хёгыму показалось это странным, он пригляделся и заметил, что в его пасти торчит какой-то белый предмет.
— Если ты не причинишь мне вреда, я это вытащу, — сказал он тигру.
Тигр кивнул головой, как бы соглашаясь, и тогда Лю засунул ему в пасть руку и, вытащив эту вещь, рассмотрел её. Оказалось, это была серебряная шпилька. В эту же ночь к нему во сне явился тигр и сказал:
— Я божество горы, в деревне схватил какую-то женщину, но что-то воткнулось в глотку и сильно мучило. Вы помогли мне, и за это я сделаю так, что ваш внук станет первым министром!
После и сам Хёчжон по службе стал правителем.
Мышь
Перевод А. Ф. Троцевич
В давние времена невестка из богатого дома однажды нашла в кухонной плите тощую, почти совсем высохшую, мышь. Она пожалела её и дала каши. С тех пор каждый день, когда она приходила по утрам и, как обычно, варила рис, первая ложка, уже по привычке, доставалась мыши. Так продолжалось почти год. И вот, однажды утром, как всегда, должна была появиться мышь, но её не оказалось. Невестка удивилась, ждать её не стала, а приготовила столик с завтраком для свёкра и вошла к нему. А там — удивительное дело! — сидели два совершенно одинаковых свёкра! Перепуганная невестка, не понимая, перед кем она должна поставить столик, оставила его посреди комнаты и выскочила. А оба свёкра, настоящий и мнимый, с этого дня принялись спорить, кто из них настоящий. В доме всё перевернулось, и в конце концов более сильный мнимый свёкор победил, а настоящий был изгнан. Вот так, выгнали из дома, стал бродягой. Настоящий старик сел под горой, сетуя на мир:
— Что же это на свете творится? — сокрушался он.
Тут откуда ни возьмись появилась какая-то хорошенькая женщина и сказала:
— Возьмите эту кошку и ступайте с ней в дом, а там выпустите её перед тем человеком.
Старик взял кошку и вернулся с ней в дом, а ложный сразу же начал браниться. Настоящий тихонько вынул из рукава халата кошку, а она тотчас бросилась к мнимому и укусила его. Мнимый и в самом деле вдруг превратился в большую мышь и сразу издох. Невестка, увидев эту сцену, упала в обморок. Домашние привели её в чувство и спросили, отчего всё это случилось. Тогда она рассказала всю правду, и домочадцы, сочтя её поступок отвратительным, выгнали её из дома. А эта кошка тут же превратилась в хорошенькую женщину, взмыла в небо и исчезла.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: