Автор неизвестен - Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала
- Название:Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1977
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор неизвестен - Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала краткое содержание
В сборнике широко представлен многообразный и красочный мир сказок Сенегала. Тут и великолепная серия озорных сказок о хитроумном зайце Лёке и гиене Буки, и волшебные сказки с привидениями, лесными девами, бородатыми карликами и львами-оборотнями, и анекдоты, подобные рассказам о мулле Насреддине.
Все эти сказки, знакомящие читателя с природой, бытом и нравами Сенегала, собраны и обработаны сенегальским писателем Бираго Диопом и французским этнографом Андре Терриссом, двумя крупнейшими знатоками сенегальского фольклора.
Содержание:
Ф. Мендельсон. Сказочный мир Сенегала
IЧерепаха и змея. Перевод Ф. Мендельсона
Как Диар отомстил шакалу. Перевод Ф. Мендельсона
Умей выбирать друзей. Перевод Ф. Мендельсона
Куропатка Тиокер и маленькие крабы. Перевод Ф. Мендельсона
Курица и собака. Перевод Ф. Мендельсона
Мамаша-крокодилиха. Перевод Ф. Мендельсона
Как М'Бам-Ал спор проиграл. Перевод Ф. Мендельсона
Конко-сом, рыба голая, усатая. Перевод Ф. Мендельсона
Охотник и крокодил. Перевод Ф. Мендельсона
Смерть осла. Перевод Ф. Мендельсона
Заяц Лёк и дикобраз. Перевод Ф. Мендельсона
Голо и крокодилы. Перевод Ф. Мендельсона
Лёк и слепцы. Перевод Ф. Мендельсона
Как звери на одном поле сеяли. Перевод Ф. Мендельсона
Бесполезные истины. Перевод Ф. Мендельсона
Храбрый маленький цыпленок. Перевод Ф. Мендельсона
М'Бам-осел и Буки в школе. Перевод Ф. Мендельсона
Бегемот и гиена. Перевод Ф. Мендельсона
IIБуки в раю зверей. Перевод Ф. Мендельсона
Суд зайца Лёка. Перевод Ф. Мендельсона
Буки, Лёк и ученый осел. Перевод Ф. Мендельсона
Как Лёк вылечил сына льва. Перевод Ф. Мендельсона
Буки, Лёк и баран. Перевод Ф. Мендельсона
Сватовство. Перевод Ф. Мендельсона
Как Лёк и Буки сестер продавали. Перевод Ф. Мендельсона
Заяц Лёк у гиены Буки в плену. Перевод Ф. Мендельсона
Говорящее дерево. Перевод Ф. Мендельсона
Рогатая Буки. Перевод Ф. Мендельсона
Как Буки воскресла. Перевод Ф. Мендельсона
Буки в яме. Перевод Ф. Мендельсона
Как Буки хотела снести яйца. Перевод Ф. Мендельсона
Буки-сирота. Перевод Ф. Мендельсона
Лёк и волшебное яйцо. Перевод В. Порхомовского
Лёк и королевская дочь. Перевод В. Порхомовского
Лёк и царь зверей. Перевод В. Порхомовского
IIIСамба-Храбрец. Перевод Ф. Мендельсона
Поле Ландинга. Перевод Ф. Мендельсона
Боли. Перевод Ф. Мендельсона
Волшебные тамтамы. Перевод Ф. Мендельсона
Гунэ, брат львов. Перевод Ф. Мендельсона
Правда и Ложь. Перевод Ф. Мендельсона
Старый хитрец молодого хитрей. Перевод Ф. Мендельсона
Дурачок марабута. Перевод Ф. Мендельсона
Телячья шкура. Перевод Ф. Мендельсона
Мудрость Мадиакате Калы. Перевод Ф. Мендельсона
Строптивая Бинта. Перевод Ф. Мендельсона
Оса-каменщица и жена духа Донона. Перевод Ф. Мендельсона
Кхари-Гайе. Перевод Ф. Мендельсона
Фанта. Перевод Ф. Мендельсона
Исса Длинные Ноги и стране предков. Перевод В. Порхомовского
Дары Кусса. Перевод Ф. Мендельсона
Художник: А. Скородумов
© Издательство «Художественная литература», 1977 г.
Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Заяц Лёк мало кому доверял, но относился ко всем терпимо, и, однако, даже его терпение лопнуло!
Жил М'Бам-осел рядом с зайцем Лёком, и разделяла их дворы всего лишь глинобитная стена. И о чем бы заяц ни говорил, М'Бам-осел все подслушивал и все принимал на свой счет.
Упомянул заяц как-то об ушах, которыми бог-создатель не обделил его в день раздачи ушей.
— Сколько ни тряси головой, — сказал он, — от своих ушей не избавишься, будь они короткие или длинные!
М'Бам-осел решил, что это про него сказано. Заговорил как-то заяц о слабоумных и сказал:
— Дурак Дофф и нити не спрядет, а дай ему готовый моток — все перепутает!
М'Бам-осел, как всегда, решил, что это тоже про него. Заговорили как-то в доме у Лёка о шкурах, и заяц заметил:
— Встал на молитву — не все ли равно, какая под тобой шкура, хорошая или плохая.

М'Бам-осел решил, что заяц намекает, будто его ослиная шкура плоха и презренна в глазах Серинь-марабута.
И еще М'Бам-осел обижался и оскорблялся, когда заяц Лёк повторял старую мудрую поговорку:
— Сколько в пыли ни катайся, шкуру перепачкаешь, а блох не передавишь!
Ведь любимая забава ослов — кататься в пыли, брыкаться, реветь и громко пускать ветры.
Как уже было сказано, жили заяц Лёк и М'Бам-осел по соседству, и осел слышал все, о чем говорил заяц у себя во дворе или в хижине со своими детьми, соседями или с прохожими путниками.
Но у Лёка уши были еще более чуткими, чем у осла, он тоже прекрасно слышал все, что осел говорил о нем своим родичам, и скоро узнал, какие чувства питает осел к нему и его зайчатам.
С каждым днем осел ненавидел Длинноухого все сильнее, злоба переполняла его ослиное сердце, разливалась по всему его телу и скапливалась в копытах задних ног. Поэтому где бы заяц ни встречал осла: на тропинках ли, ведущих в поля, на деревенских ли улочках, на водопое или на площади совета, — он всегда держался от своего врага подальше.
Но однажды, несмотря на свой благодушный и веселый нрав, он рассердился и громко заметил:
— На дураков не зря надевают путы! А про путы верно сказано: «Сколько путы ни мой, от них все равно воняет».
Тут уж не оставалось места для сомнений: распроклятый заяц издевался над самим М'Бамом и над всем ослиным племенем! М'Бам-осел слышал еще мальцом, что люди заставляют его родичей-ослов таскать днем тяжелые вьюки, а по вечерам спутывают им ноги и палками выгоняют их на пастбище.
В тот же день принялся заяц чинить ограду, отделявшую его двор от двора осла. И, замазывая глиной трещины в стене, он вскричал:
Когда ослы тешатся — о стену чешутся,
А когда развлекаются — ревут и брыкаются, —
Боже спаси от таких соседей!
Услышав его, осел М'Бам пожалел, что поселился рядом с Длинноухим. Вся ею родня, родичи его жен, все его жены и даже дети укоряли его, что он слишком долго терпит насмешки зайца, и говорили, что ему давно уже пора проучить наглеца. Однако проучить зайца было не так-то легко. Целый день старался М'Бам загнать его в угол, прижать к непролазным зарослям или к подножью дерева, к обрыву или к черному берегу или застать врасплох на узкой тропинке — но тщетно! Заяц был слишком хитер!
К вечеру вся ослиная семья собралась на совет. Долго они судили, рядили и под конец решили: для спасения ослиной чести М'Бам непременно должен хотя бы разок лягнуть зайца.
Но есть поговорка: «Чтобы утереть верблюду слюни, надо допрыгнуть до его морды». На другое утро проснулся Лёк и подумал: «Почему за стеной у ослов так тихо?»
Долго раздумывать он не стал и отправился в поле.
Зато дети Лёка, зайчата, когда проснулись, очень удивились.
Солнце давно уже встало, а за стеной у ослов почему-то никто не ревел, не брыкался, не дрался и не ругался. И совсем уже всполошились зайчата, когда услышали жалобные вопли, стоны, плач и причитания.
— Что случилось в доме соседа? — спрашивали они друг друга.
Но долго удивляться им не пришлось. Тхиойе-попугай, глашатай их деревни и всей округи, прилетел к ним и прокричал:
— Сосед ваш М'Бам ночью занемог и, не дожив до утра, скончался! Несчастная семья его в отчаянье и горе! Дети М'Бама и его родичи поручили мне известить об этом всех жителей деревни, но прежде всего вашего отца. Ведь он их ближайший сосед, а ближайший сосед почти что родственник…
— Наш отец давно в поле! — ответили зайчата. Попугай Тхиойе полетел в поле, нашел там зайца и сообщил ему о кончине его соседа.
— М'Бам умер?
Заяц Лёк так удивился, что замер с поднятой мотыгой.
— Да, его дети сказали мне об этом, я сказал твоим детям, а они сказали, что ты здесь.
— М'Бам умер? — повторил заяц. — И господь призвал его, даже не предупредив ни разу?
Но спрашивал он, видно, самого себя, а не Тхиойе-попугая, глашатая с кривым клювом, потому что тут же добавил:
— Что ж, пусть господь упокоит его душу и не спешит призывать к себе нас!
И заяц вонзил мотыгу в жирную землю, снова принимаясь за работу.
— По послушай, Лёк, — прокричал Тхиойе-попугай, глашатай с круглым языком, — дети покойного М'Бама просили, чтобы ты зашел к ним в дом.
— Чтобы я зашел к ним в дом? — еще больше удивился заяц. — Зачем?
— Ты ведь их ближайший сосед, — объяснил деревенский глашатай.
— А что мне делать у них в доме?
— Право же, я не знаю. Они вопили, рыдали и причитали и только сказали мне сквозь слезы, чтобы я привел тебя, Лёк.
— Ладно, пойдем! — согласился заяц Лёк.
Лёк поскакал по тропинке, а Тхиойе полетел за ним, перепархивая с куста на куст, и вскоре они приблизились к дому М'Бама.
Вдова, дети и вся родня усопшего встретили зайца Лёка скорбно и почтительно. Старший из сыновей М'Бама, Фали, сказал:
— Дядюшка Лёк, перед тем как покинуть нас навсегда, в тот утренний час, когда земля уже остывала, отец, собрав последние силы, прошептал: «Упроси нашего Лёка, чтобы он прочел над моими бренными останками погребальную молитву!»
Заяц сделал три шажка вперед и спросил:
— А где же эти бренные останки?
— Тело нашего отца вон в той большой хижине, — ответил старший из сирот.
Лёк дошел с ним до двери большой хижины, сунул внутрь свой нос и тотчас повернулся к ослиной семье, которая следовала за ним по пятам.
— Вы говорите, что М'Бам умер?
— Да, дядюшка! — ответил Фали, старший сын М'Бама. — Он скончался с последним криком Сэкха-петуха.
— Вы ошиблись, он вовсе не умер — жив! Радуйтесь! Мне незачем читать молитву.
И заяц поскакал к себе домой, так как было уже слишком жарко для работы в поле.
Но едва он вошел в свою хижину, как Тхиойе-попугай перепорхнул через стену и снова позвал его к М'Баму.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: