Автор неизвестен - Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала
- Название:Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1977
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор неизвестен - Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала краткое содержание
В сборнике широко представлен многообразный и красочный мир сказок Сенегала. Тут и великолепная серия озорных сказок о хитроумном зайце Лёке и гиене Буки, и волшебные сказки с привидениями, лесными девами, бородатыми карликами и львами-оборотнями, и анекдоты, подобные рассказам о мулле Насреддине.
Все эти сказки, знакомящие читателя с природой, бытом и нравами Сенегала, собраны и обработаны сенегальским писателем Бираго Диопом и французским этнографом Андре Терриссом, двумя крупнейшими знатоками сенегальского фольклора.
Содержание:
Ф. Мендельсон. Сказочный мир Сенегала
IЧерепаха и змея. Перевод Ф. Мендельсона
Как Диар отомстил шакалу. Перевод Ф. Мендельсона
Умей выбирать друзей. Перевод Ф. Мендельсона
Куропатка Тиокер и маленькие крабы. Перевод Ф. Мендельсона
Курица и собака. Перевод Ф. Мендельсона
Мамаша-крокодилиха. Перевод Ф. Мендельсона
Как М'Бам-Ал спор проиграл. Перевод Ф. Мендельсона
Конко-сом, рыба голая, усатая. Перевод Ф. Мендельсона
Охотник и крокодил. Перевод Ф. Мендельсона
Смерть осла. Перевод Ф. Мендельсона
Заяц Лёк и дикобраз. Перевод Ф. Мендельсона
Голо и крокодилы. Перевод Ф. Мендельсона
Лёк и слепцы. Перевод Ф. Мендельсона
Как звери на одном поле сеяли. Перевод Ф. Мендельсона
Бесполезные истины. Перевод Ф. Мендельсона
Храбрый маленький цыпленок. Перевод Ф. Мендельсона
М'Бам-осел и Буки в школе. Перевод Ф. Мендельсона
Бегемот и гиена. Перевод Ф. Мендельсона
IIБуки в раю зверей. Перевод Ф. Мендельсона
Суд зайца Лёка. Перевод Ф. Мендельсона
Буки, Лёк и ученый осел. Перевод Ф. Мендельсона
Как Лёк вылечил сына льва. Перевод Ф. Мендельсона
Буки, Лёк и баран. Перевод Ф. Мендельсона
Сватовство. Перевод Ф. Мендельсона
Как Лёк и Буки сестер продавали. Перевод Ф. Мендельсона
Заяц Лёк у гиены Буки в плену. Перевод Ф. Мендельсона
Говорящее дерево. Перевод Ф. Мендельсона
Рогатая Буки. Перевод Ф. Мендельсона
Как Буки воскресла. Перевод Ф. Мендельсона
Буки в яме. Перевод Ф. Мендельсона
Как Буки хотела снести яйца. Перевод Ф. Мендельсона
Буки-сирота. Перевод Ф. Мендельсона
Лёк и волшебное яйцо. Перевод В. Порхомовского
Лёк и королевская дочь. Перевод В. Порхомовского
Лёк и царь зверей. Перевод В. Порхомовского
IIIСамба-Храбрец. Перевод Ф. Мендельсона
Поле Ландинга. Перевод Ф. Мендельсона
Боли. Перевод Ф. Мендельсона
Волшебные тамтамы. Перевод Ф. Мендельсона
Гунэ, брат львов. Перевод Ф. Мендельсона
Правда и Ложь. Перевод Ф. Мендельсона
Старый хитрец молодого хитрей. Перевод Ф. Мендельсона
Дурачок марабута. Перевод Ф. Мендельсона
Телячья шкура. Перевод Ф. Мендельсона
Мудрость Мадиакате Калы. Перевод Ф. Мендельсона
Строптивая Бинта. Перевод Ф. Мендельсона
Оса-каменщица и жена духа Донона. Перевод Ф. Мендельсона
Кхари-Гайе. Перевод Ф. Мендельсона
Фанта. Перевод Ф. Мендельсона
Исса Длинные Ноги и стране предков. Перевод В. Порхомовского
Дары Кусса. Перевод Ф. Мендельсона
Художник: А. Скородумов
© Издательство «Художественная литература», 1977 г.
Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Бираго Диоп перевел на французский в основном сказки племени волоф и вольно пересказал несколько гораздо более поздних притч о мудрых марабутах. Андре Террисс собрал сказки и легенды различных племен Сенегала, добавив к ним весьма любопытные пословицы и народные песни племени пёль. Не будем здесь говорить о достоинствах и недостатках обработки того и другого автора, — степень этой обработки у обоих весьма значительна, и при переводе крайне трудно сохранить хоть какое-то подобие стилевого единства. Скажем лишь, что эти источники легли в основу сборника «Самба-храбрец». Для большей полноты в него включены и сказки, записанные другими авторами.
О чем же говорят сказки и легенды сенегальцев? Прежде всего об их жизни, об их повседневных делах, о привычках, обычаях, убеждениях и верованиях. Внимательный читатель может из, казалось бы, самых фантастических сказок узнать множество интереснейших фактов. Следует отметить, что в отличие от европейских застилизованных, олитературенных сказок, зачастую весьма далеких от подлинного фольклора, африканские, в частности, сенегальские народные сказки сохраняют в деталях всю свою достоверность, каким бы фантастическим ни был сюжет. А эти детали очень важны!
Из сказок «Поле Ландинга» и других подобных сказок мы узнаем, как в Сенегале расчищали, выжигали, засевали и обрабатывали поля, как выращивали просо, арахис, бататы, маниоку. Из забавной сказки «Храбрый маленький цыпленок» мы узнаем о ростовщичестве. В сказке «Боли» нам подробно рассказывают о ремесле кузнеца, о его инструментах и о том, что он изготовлял, — от драгоценных украшений до простых мотыг. В сказке «Охотник и крокодил» упоминается, что шорниками в Сенегале были мавры. В сказках «Сватовство» и «Строптивая Бинта» говорится о любопытных свадебных обычаях. В сказках «Как звери на одном поле сеяли» и «Как Лёк и Буки сестер продавали» — жестокая правда о том, что в голодные годы продавали в рабство сестер и даже матерей. Повседневный быт, ремесла, поверья, обычаи — обо всем этом правдиво и бесхитростно рассказывают нам сказки. И еще об одном, очень важном. О морали сенегальцев. Не будь жадным («Куропатка Тиокер и маленькие крабы», «Лёк и слепцы»).
Будь запасливым («Как Диар отомстил шакалу»).
Не рой яму ближнему («Как Лёк вылечил сына льва»). Живи в мире с соседями («Смерть осла»).
Не будь слишком доверчивым («Конко-сом, рыба голая, усатая»).
И еще многое другое, о чем слушатели, особенно дети, сызмальства узнают по ночам у костра из уст стариков или гриотов. Сказка для африканцев имеет огромное воспитательное значение.
Кстати, обычай рассказывать сказки только с наступлением темноты весьма убедительно объясняет Ролан Колэн. В темноте, говорит он, под звездным небом человек становится восприимчивее, и тогда даже самое невероятное кажется ему возможным.
Сказанное, конечно, не относится к таким откровенным фарсам, как «Рогатая Буки» или «Храбрый маленький цыпленок», где цыпленок кладет в свой заплечный мешок сучок, кота, гиену, льва, слона и еще отважного воина!..
Тут следует отметить еще одну характерную черту сенегальских сказок. Их юмор. Иной раз добродушный («Заяц Лёк и дикобраз»), иной раз жестокий («Как Буки хотела снести яйца»).
Давно уже стало обычным делить сказки на бытовые, анималистические, волшебные и так далее. К сенегальским и к африканским сказкам вообще такое деление малоприменимо. Взять хотя бы сказки, где героями выступают животные. В русских сказках лиса, даже если она кумушка и Патрикеевна, все же остается по преимуществу лисой, волк — волком, медведь — медведем. В сенегальских сказках совсем не так или далеко не так. Во-первых, чаще всего герои персонифицированы. Заяц не просто заяц, а Лёк, и гиена не просто гиена, а Буки. И живут они зачастую жизнью людей: возделывают поля, имеют дома, ходят на базар, продают с голодухи сестер. Во многих таких сказках африканцы рассказывают о своей жизни, о себе. Образы зверей для них всего лишь маски. Тут следует сделать одно замечание.
Характеристики Лёка и Буки четко определены в сенегальских сказках. Лёк — непревзойденный хитрец, которого побаивается даже бог джунглей. Он всегда выходит сухим из воды, всегда торжествует над своими противниками. Но Лёк вовсе не так уж нравствен и добр. Он проказник, озорник, обманщик, похабник. Лишь в некоторых сказках Лёк выступает добряком-благодетелем («Гунэ, брат львов», «Буки, Лёк и ученый осел»). Но почти во всех остальных заяц прежде всего ловкач и хитрец.
Его проделки оправдывает только то, что его постоянный антагонист — жадный, свирепый, жестокий и тупой Буки.
В сенегальском фольклоре почти во всех сказках Буки — это гиена-самец. Он — муж, идущий за украшениями жене, он — брат, продающий сестру, он — отец семейства, Бейе-коза называет его дядюшкой («Бесполезные истины») и так далее. Лишь в некоторых сказках («Буки в раю зверей» и «Как Буки воскресла») Буки — мать семейства. Все это создает известные трудности для читателя, для которого гиена по-русски — слово женского рода.
Среди сказок о животных есть и чисто развлекательные. Таких сравнительно немного. Большинство же сенегальских сказок о зверях поучительные, назидательные. К ним в гораздо большей степени, чем к европейским сказкам, применимы слова Пушкина: «Сказка ложь, да в ней намек». Потому что африканец ждет от сказок не только и не столько развлечения, сколько поучения. Для него сказка — прежде всего мудрость народа. И он впитывает эту мудрость доверчиво и жадно. «Добрым молодцам урок» — прочтем мы и улыбнемся. Африканец сперва улыбнется, по потом задумается. Для него важнее всего «урок», поучение, мораль. Африканские сказки издавна были своеобразным изустным морально-этическим кодексом.
Это в равной степени относится и к волшебным сказкам, назовем их так условно. Самба-храбрец убивает тех, кто издевается над немощью и старостью, и благородство его вознаграждается сторицей.
Скромный рыбак берет маленький тамтам («Волшебные тамтамы»), щедро одаривает односельчан и становится вождем. Вежливый Лёк выбирает маленький калебас и получает сокровища. Жадная, грубая Буки хватает большой калебас и едва не погибает.
Таковы моральные уроки. Сенегальцы чтят скромность, уважают старших, воспевают храбрость, щедрость, бескорыстие и благородство. Вежливый, послушный юноша или девушка всегда бывают вознаграждены. Злого же, грубого и заносчивого ждет обязательная и порой жестокая кара. Всеобщее презрение ожидает того, кто откажет путнику в гостеприимстве. А тот, кто нарушает древние обычаи и не чтит память предков, лишается даже права называть свое родовое имя. Так в сказках раскрываются характерные черты народа.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: