Автор неизвестен - Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала
- Название:Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1977
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор неизвестен - Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала краткое содержание
В сборнике широко представлен многообразный и красочный мир сказок Сенегала. Тут и великолепная серия озорных сказок о хитроумном зайце Лёке и гиене Буки, и волшебные сказки с привидениями, лесными девами, бородатыми карликами и львами-оборотнями, и анекдоты, подобные рассказам о мулле Насреддине.
Все эти сказки, знакомящие читателя с природой, бытом и нравами Сенегала, собраны и обработаны сенегальским писателем Бираго Диопом и французским этнографом Андре Терриссом, двумя крупнейшими знатоками сенегальского фольклора.
Содержание:
Ф. Мендельсон. Сказочный мир Сенегала
IЧерепаха и змея. Перевод Ф. Мендельсона
Как Диар отомстил шакалу. Перевод Ф. Мендельсона
Умей выбирать друзей. Перевод Ф. Мендельсона
Куропатка Тиокер и маленькие крабы. Перевод Ф. Мендельсона
Курица и собака. Перевод Ф. Мендельсона
Мамаша-крокодилиха. Перевод Ф. Мендельсона
Как М'Бам-Ал спор проиграл. Перевод Ф. Мендельсона
Конко-сом, рыба голая, усатая. Перевод Ф. Мендельсона
Охотник и крокодил. Перевод Ф. Мендельсона
Смерть осла. Перевод Ф. Мендельсона
Заяц Лёк и дикобраз. Перевод Ф. Мендельсона
Голо и крокодилы. Перевод Ф. Мендельсона
Лёк и слепцы. Перевод Ф. Мендельсона
Как звери на одном поле сеяли. Перевод Ф. Мендельсона
Бесполезные истины. Перевод Ф. Мендельсона
Храбрый маленький цыпленок. Перевод Ф. Мендельсона
М'Бам-осел и Буки в школе. Перевод Ф. Мендельсона
Бегемот и гиена. Перевод Ф. Мендельсона
IIБуки в раю зверей. Перевод Ф. Мендельсона
Суд зайца Лёка. Перевод Ф. Мендельсона
Буки, Лёк и ученый осел. Перевод Ф. Мендельсона
Как Лёк вылечил сына льва. Перевод Ф. Мендельсона
Буки, Лёк и баран. Перевод Ф. Мендельсона
Сватовство. Перевод Ф. Мендельсона
Как Лёк и Буки сестер продавали. Перевод Ф. Мендельсона
Заяц Лёк у гиены Буки в плену. Перевод Ф. Мендельсона
Говорящее дерево. Перевод Ф. Мендельсона
Рогатая Буки. Перевод Ф. Мендельсона
Как Буки воскресла. Перевод Ф. Мендельсона
Буки в яме. Перевод Ф. Мендельсона
Как Буки хотела снести яйца. Перевод Ф. Мендельсона
Буки-сирота. Перевод Ф. Мендельсона
Лёк и волшебное яйцо. Перевод В. Порхомовского
Лёк и королевская дочь. Перевод В. Порхомовского
Лёк и царь зверей. Перевод В. Порхомовского
IIIСамба-Храбрец. Перевод Ф. Мендельсона
Поле Ландинга. Перевод Ф. Мендельсона
Боли. Перевод Ф. Мендельсона
Волшебные тамтамы. Перевод Ф. Мендельсона
Гунэ, брат львов. Перевод Ф. Мендельсона
Правда и Ложь. Перевод Ф. Мендельсона
Старый хитрец молодого хитрей. Перевод Ф. Мендельсона
Дурачок марабута. Перевод Ф. Мендельсона
Телячья шкура. Перевод Ф. Мендельсона
Мудрость Мадиакате Калы. Перевод Ф. Мендельсона
Строптивая Бинта. Перевод Ф. Мендельсона
Оса-каменщица и жена духа Донона. Перевод Ф. Мендельсона
Кхари-Гайе. Перевод Ф. Мендельсона
Фанта. Перевод Ф. Мендельсона
Исса Длинные Ноги и стране предков. Перевод В. Порхомовского
Дары Кусса. Перевод Ф. Мендельсона
Художник: А. Скородумов
© Издательство «Художественная литература», 1977 г.
Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Друг Лёка — Ходиок, пальмовая крыса, — жила в просторной норе у подножия баобаба. Друзья совещались всю ночь, однако Ходиок, несмотря на весь свой ум, не смогла ничего посоветовать Лёку. Она сказала:
— Царь зверей нарочно придумал такие условия, чтобы посмеяться над тобой, друг мой Лёк.
— Ладно, посмотрим, — ответил заяц.
И утром отправился Лёк к дому Мамбы, черной змеи, взяв с собой первый кувшин с очень узким горлышком.
По дороге Лёк поймал мышь и посадил в кувшин. Мышь от страха отчаянно пищала. Лёк добежал до рощицы, где обычно скрывалась грозная Мамба, поставил кувшин на землю и принялся наигрывать на бамбуковой дудочке. Всем ведь известно, что змеи любят музыку! А пойманная мышь продолжала скрестись и пищать на дне кувшина.
— Замолчи, несносная мышь! — закричал Лёк. — Тебе хорошо, прохладно в кувшине. А мы тут все изнываем от жары.
Услыхала его Мамба, подняла свою страшную треугольную голову. Кто это осмелился нарушить ее покой? Тут до ее слуха донесся испуганный писк мыши. И голос Лёка. Готовый пуститься наутек, заяц кричал еще громче:
— На что ты жалуешься, проклятая мышь? Ты сидишь и толстеешь в своем прохладном жилище. Я еще никогда не видал такой жирной, лоснящейся мыши. И враги тебе не страшны — никто не проникнет в твой дом. Только Мамба могла бы туда заползти, да куда ей, слишком она глупа, чтобы до этого додуматься.
Черная змея Мамба медленно развернулась и пробормотала:
— Ладно, мой милый Лёк, я тебе покажу, глупы ли мы, змеи. Сейчас проглочу эту толстую мышь, а потом доберусь до тебя.
Выползла Мамба из-за дерева, подобралась к кувшину и скользнула внутрь. В тот же миг подскочил Лёк к кувшину и заткнул его горлышко круглым камнем. Потом он отнес кувшин домой и велел своему старшему сыну никого к нему не подпускать.
На другой день взял Лёк второй кувшин, поменьше размером и с широким горлом. Осторожно подкрался он к зарослям, где жила свирепая пантера Тенэ.
Тенэ была голодна и зла и поэтому не хотела кормить молоком своих детенышей.
Лёк небрежно развалился в траве и обратился к сверчку Саллиру, отдыхавшему в тени под большим листом:
— Послушай, Саллир, Белая антилопа сказала мне, что у пантеры Тенэ нет ни капли молока для ее детенышей. Все стадо смеялось над Тенэ. Неужели она такая плохая мать?
Саллир, приятель Лёка, ответил своим скрипучим голосом:
— Пусть твоя антилопа придет, и тогда посмотрим. Я думаю, что у Тенэ молока больше, чем у Белой антилопы. Позови сюда антилопу, а я попрошу прийти Тенэ. Она вовсе не такая злая.
Пантера услышала весь этот спор и тихо подкралась поближе. Лёк весь затрясся, когда увидел среди зарослей ее зеленые глаза.
Пантера была не очень-то умной, но тут она сообразила: если Лёк приведет антилопу, Тенэ будет чем пообедать. И вот приняла она смиренный вид и кротко промурлыкала:
— Саллир, добрый мой друг, ты всегда хорошо поешь. А то, что ты сказал сейчас, мне особенно нравится. Я хочу доказать этим дерзким антилопам, что у меня достаточно молока для моих детей. Только как это сделать?
— Я знаю как, Тенэ, — сказал Лёк, стараясь держаться от пантеры подальше. — Нужно только доказать антилопе, что у тебя добрые намерения. Если я принесу антилопе в этом кувшине немного твоего молока, она нам поверит.
Пантера согласилась, и через несколько минут Лёк уже торопился прочь, осторожно держа свой кувшин.
Но с этого дня Саллир никогда больше не поет поблизости от логова пантеры.
На третий день Лёк взял последний кувшин, который имел форму калебаса. Женщины носят такие кувшины на голове, но Лёк никогда этого не делал; он берег свои красивые уши и боялся их помять.
И вот пришел Лёк на берег реки, где на полях сорго часто бывал М'Бам-Ал, старый бородавочник, известный своим злобным нравом. Он рылся в земле, и его хвост метелкой торчал между колосьев сорго.
Лёк крался за М'Бам-Алом по пятам и размышлял. Вдруг он увидел обезьяну Голо с его сородичами. Они смеялись и дразнили друг друга.
Всем известно: обезьяны подражают всему, что видят. Знал об этом и Лёк. И вот взял он нож, быстро срезал несколько колосков сорго, а потом бросил нож. Тотчас Голо подбежал, схватил нож и — хоп, хоп — стал срезать колосья. А заяц только того и ждал.
— Голо, мой друг, — сказал он, — говорят, будто лучше тебя никто не умеет срезать колосья!
Обезьяны тщеславны, и Голо не был исключением. Лёк воскликнул:
— Посмотрим, такой ли ты ловкий на самом деле! Я буду показывать на разные колоски, а ты попробуй их срезать, не задев соседних. Вот этот! А теперь этот! А теперь тот!
И Голо стал размахивать ножом направо и налево, не задумываясь.
Неожиданно Лёк указал на хвост М'Бам-Ала. И — ток! Голо отрубил его одним ударом.
Взревев от боли и ярости, М'Бам-Ал повернулся и бросился на Голо. Бедняга едва успел спастись на вершине ближайшего дерева.
Лёк же, не теряя времени, подхватил хвост М'Бам-Ала и удрал.
В тот же вечер Лёк собрался в дорогу со своим драгоценным грузом. Его старший сын нес кувшин с черной Мамбой, дочь — молоко пантеры Тенэ, а сам Лёк хвост кабана М'Бам-Ала.
— Теперь-то, — рассуждал Лёк, — царь зверей исполнит мою просьбу, раз я выполнил все его условия.
Утром Лёк достиг жилища царя зверей и поставил перед ним все три кувшина.
Царь зверей проверил, что в них, уселся на свой золотой трон, подумал немного и сказал:
— Лёк, ты сумел выполнить три условия, которые я считал невыполнимыми. Значит, ты и так самый хитрый из всех зверей. Поэтому я остерегусь прибавить тебе еще хоть капельку ума, чтобы ты не стал сильнее меня.
Опустил Лёк уши, но не посмел возражать. Он оставил свои трофеи и убежал в саванну, где зайцу нужна вся его хитрость, чтобы избежать тысячи опасностей, подстерегающих его повсюду.
Но не бойтесь за нашего друга Лёка: ему хватает и своего ума. Недаром по всему Сенегалу рассказывают истории о его подвигах и похождениях.
III



Самба-храбрец

От самого океана до Бунду, от Футы до Баола никто еще не видывал столь бесстрашного и гордого юношу пёля, как Самба.
Мать его приходила в отчаяние и в то же время гордилась им. Самба с детства презирал опасность и всегда готов был вступить в бой с любым зверем, всегда готов был встать на защиту слабого.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: