Автор неизвестен - Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала
- Название:Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1977
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор неизвестен - Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала краткое содержание
В сборнике широко представлен многообразный и красочный мир сказок Сенегала. Тут и великолепная серия озорных сказок о хитроумном зайце Лёке и гиене Буки, и волшебные сказки с привидениями, лесными девами, бородатыми карликами и львами-оборотнями, и анекдоты, подобные рассказам о мулле Насреддине.
Все эти сказки, знакомящие читателя с природой, бытом и нравами Сенегала, собраны и обработаны сенегальским писателем Бираго Диопом и французским этнографом Андре Терриссом, двумя крупнейшими знатоками сенегальского фольклора.
Содержание:
Ф. Мендельсон. Сказочный мир Сенегала
IЧерепаха и змея. Перевод Ф. Мендельсона
Как Диар отомстил шакалу. Перевод Ф. Мендельсона
Умей выбирать друзей. Перевод Ф. Мендельсона
Куропатка Тиокер и маленькие крабы. Перевод Ф. Мендельсона
Курица и собака. Перевод Ф. Мендельсона
Мамаша-крокодилиха. Перевод Ф. Мендельсона
Как М'Бам-Ал спор проиграл. Перевод Ф. Мендельсона
Конко-сом, рыба голая, усатая. Перевод Ф. Мендельсона
Охотник и крокодил. Перевод Ф. Мендельсона
Смерть осла. Перевод Ф. Мендельсона
Заяц Лёк и дикобраз. Перевод Ф. Мендельсона
Голо и крокодилы. Перевод Ф. Мендельсона
Лёк и слепцы. Перевод Ф. Мендельсона
Как звери на одном поле сеяли. Перевод Ф. Мендельсона
Бесполезные истины. Перевод Ф. Мендельсона
Храбрый маленький цыпленок. Перевод Ф. Мендельсона
М'Бам-осел и Буки в школе. Перевод Ф. Мендельсона
Бегемот и гиена. Перевод Ф. Мендельсона
IIБуки в раю зверей. Перевод Ф. Мендельсона
Суд зайца Лёка. Перевод Ф. Мендельсона
Буки, Лёк и ученый осел. Перевод Ф. Мендельсона
Как Лёк вылечил сына льва. Перевод Ф. Мендельсона
Буки, Лёк и баран. Перевод Ф. Мендельсона
Сватовство. Перевод Ф. Мендельсона
Как Лёк и Буки сестер продавали. Перевод Ф. Мендельсона
Заяц Лёк у гиены Буки в плену. Перевод Ф. Мендельсона
Говорящее дерево. Перевод Ф. Мендельсона
Рогатая Буки. Перевод Ф. Мендельсона
Как Буки воскресла. Перевод Ф. Мендельсона
Буки в яме. Перевод Ф. Мендельсона
Как Буки хотела снести яйца. Перевод Ф. Мендельсона
Буки-сирота. Перевод Ф. Мендельсона
Лёк и волшебное яйцо. Перевод В. Порхомовского
Лёк и королевская дочь. Перевод В. Порхомовского
Лёк и царь зверей. Перевод В. Порхомовского
IIIСамба-Храбрец. Перевод Ф. Мендельсона
Поле Ландинга. Перевод Ф. Мендельсона
Боли. Перевод Ф. Мендельсона
Волшебные тамтамы. Перевод Ф. Мендельсона
Гунэ, брат львов. Перевод Ф. Мендельсона
Правда и Ложь. Перевод Ф. Мендельсона
Старый хитрец молодого хитрей. Перевод Ф. Мендельсона
Дурачок марабута. Перевод Ф. Мендельсона
Телячья шкура. Перевод Ф. Мендельсона
Мудрость Мадиакате Калы. Перевод Ф. Мендельсона
Строптивая Бинта. Перевод Ф. Мендельсона
Оса-каменщица и жена духа Донона. Перевод Ф. Мендельсона
Кхари-Гайе. Перевод Ф. Мендельсона
Фанта. Перевод Ф. Мендельсона
Исса Длинные Ноги и стране предков. Перевод В. Порхомовского
Дары Кусса. Перевод Ф. Мендельсона
Художник: А. Скородумов
© Издательство «Художественная литература», 1977 г.
Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Хозяин дома разгневался. Он проработал в поле весь день под палящим солнцем и был очень голоден. Но прежде всего он хотел угостить незнакомых странниц, как велит обычай и как это делают в каждом достойном доме. Голодный гость — позор для хозяина!
И хозяин дома вскричал:
— Так ли ведет себя добрая жена? Так ли поступает щедрая женщина? Такой ли должна быть хорошая хозяйка?
Осторожная Ложь Фэне, как и было условлено, промолчала. Но Правда Дёг не удержалась. Правдиво и честно сказала она, что щедрая женщина могла бы быть подобрее к странницам, а хорошая хозяйка давно все приготовила бы до возвращения мужа.
Хозяйка дома чуть не взбесилась от злости. Она принялась кричать, что разбудит всю деревню, если муж тотчас не выгонит этих наглых странниц, которые суют нос в ее дела, да ее же еще осуждают.
— Если ты их не выгонишь, я немедля вернусь к моим родителям! — пригрозила она.
Пришлось бедному мужу покориться. Не оставаться же ему без жены, даже скверной хозяйки, и без всякой еды, даже скудной и невкусной! А главное, из-за кого? Из-за двух чужих странниц, которых он раньше никогда не видел и, наверное, больше никогда не увидит! И муж сказал гостьям:
— Ступайте дальше своей дорогой!
А про себя подумал: «Видно, эти чужачки забыли, что жизнь вовсе не мед и что надо ее подслащивать. Чего им вдруг вздумалось резать правду в глаза!»
И вот пошли Правда Дёг и Ложь Фэне дальше. Неважно началось их странствие, ничего не скажешь.
Шли они долго, добрались наконец до другой деревни и на самом ее краю увидели детей, которые разделывали тушу только что зарезанного жирного быка. Когда они зашли в хижину вождя, следом за ними явились дети. Бросили дети вождю голову и ноги быка и сказали:
— Вот твоя доля!
Удивились и Правда и Ложь. С незапамятных времен, со времен Н'Диадина Н'Диайе, у людей во всех деревнях вождь оделяет других жителей мясом и себе оставляет наилучшую часть.
— Как по-вашему, кто хозяин в этой деревне? — спросил вождь незнакомых странниц.
Фэне-Ложь осторожно промолчала, как и было условлено. Пришлось отвечать Правде Дёг. И она ответила честно:
— По всей видимости, у вас всем заправляют дети.
— Невежи и грубиянки! — вскричал разгневанный старик. — Убирайтесь прочь из нашей деревни! Уходите, уходите, немедля, иначе вам не сносить головы. Убирайтесь, убирайтесь прочь!
Незадачливые спутницы вынуждены были поспешно уйти.
За деревней Ложь Фэне сказала Правде Дёг:
— До сих пор твои речи не приносили нам счастья, и, боюсь, если ты и дальше будешь говорить всем правду, не миновать нам беды. Так что ты отныне помалкивай, а я буду говорить за нас обеих. Может быть, господь бог и любит, правду, но, видно, людям ты не очень-то нравишься.
И пошли они дальше и вскоре добрели до третьей деревни. Оттуда доносились вопли, стоны и плач. Не зная, как их примут, Дёг и Фэне остановились у колодца напиться. И тут подошла к колодцу женщина-рабыня, вся в слезах.
— Почему у вас в деревне плачут и стонут? — спросила ее Правда Дёг.
— Увы! — ответила рабыня. — Наша любимица, самая молодая жена вождя, вчера умерла. И вождь наш в таком неизбывном горе, что хочет тоже умереть, чтобы в смерти соединиться с самой любимой и самой прекрасной из всех своих жен.
— Неужели только из-за этого столько воплей и причитаний? — спросила Фэне-Ложь. — Ступай, скажи вождю, что здесь у колодца стоит странница, которая может воскрешать даже давно умерших.
Рабыня убежала и вскоре вернулась с почтенным старцем. Старец отвел обеих спутниц в хижину, и там подали им целого жареного барана и по калебасу с кускусом каждой.
— Мой господин, — сказал старец, — посылает вам это угощение и просит отдохнуть после долгого пути. Он просит вас подождать. А тебя, искусная исцелительница, он призовет, когда придет час.
На другой день обеих странниц угостили еще более обильно. И на третий день еще щедрее. Но Ложь Фэне сделала вид, что недовольна. Нетерпеливо сказала она посланцам вождя:
— Ступайте, скажите своему господину, что я не желаю терять здесь время, и, если во мне нет нужды, мы сегодня же пойдем дальше!
От вождя вернулся почтенный старец и сказал:
— Вождь зовет тебя!
И Ложь Фэне пошла за ним, оставив Правду Дёг в хижине.
— Сначала скажи, чужестранка, чего ты потребуешь за воскрешение? — спросил осторожно вождь.
— А что ты мне предложишь? — ответила Фэне-Ложь на вопрос вопросом.
— Я дам тебе сто вещей из всего, что есть на моей земле.
— Мне этого мало, — сказала Ложь Фэне.
— Тогда скажи сама, чужестранка, чего ты хочешь, — сказал опечаленный вождь.
— Я хочу половину всех твоих богатств.
— Хорошо, будь по-твоему, — согласился вождь.
И тогда Ложь Фэне велела построить над могилой любимой жены вождя хижину. Фэне-Ложь вошла в хижину с мотыгой и заперлась. Снаружи было слышно, как она ухала и ахала, раскапывая землю. Долго она копала. А потом заговорила, сначала тихо, потом все громче и громче, словно о чем-то спорила со множеством людей. Наконец она вышла из хижины и привалилась спиной к двери.
— Дело-то оказалось не простое, — сказала Ложь Фэне вождю. — Я раскопала могилу, я разбудила твою жену, но едва она ожила и только хотела выйти из могилы, как проснулся твой отец, схватил ее за ноги и сказал мне: «Оставь эту женщину! Что она может тебе дать? Оживи лучше меня, и я отдам тебе все богатства моего сына!» Не успел он договорить, как проснулся отец твоего отца и сказал мне: «Оживи меня, и я отдам тебе все богатства моего внука и половину богатства моего сына!» Но отца твоего отца оттолкнул дед твоего отца и пообещал мне все твои богатства, все богатства своего сына, все богатства сына своего сына и половину своих богатств. И он не успел закончить, как появился его отец, а за ним отец его отца, и теперь все твои предки и предки твоих предков толпятся у края могилы твоей любимой жены. Что мне делать?
Вождь Бур посмотрел на своих советников, старейшины посмотрели на вождя. Чужестранка верно сказала: дело-то оказалось не простое! Бур посмотрел на Ложь Фэне, и старейшины уставились на Ложь Фэне. Что же делать на самом-то деле?
— Я хочу облегчить тебе выбор, чтобы ты долго не выбирал, — сказала Ложь Фэне. — Просто ответь мне, кого ты хочешь видеть в живых, твою любимую жену или твоего отца?
— Мою любимую жену, — ответил вождь Бур.
Эта женщина была ему очень дорога, а отца он всегда побаивался, а сейчас в особенности, потому что в свое время с помощью старейшин сам укоротил его век.
— Конечно, конечно, — согласилась Ложь Фэне. — Только вот в чем дело: твой отец предлагает мне в два раза больше, чем ты. Уж не знаю, как мне и быть…
Бур повернулся к старейшинам, старейшины посмотрели на вождя, потом уставились на Ложь Фэне. Цена была очень уж велика! Да и что бы стал делать вождь со своей любимой женой, если бы у него ничего не осталось? Какой из него был бы вождь?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: