Автор неизвестен - Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала
- Название:Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1977
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор неизвестен - Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала краткое содержание
В сборнике широко представлен многообразный и красочный мир сказок Сенегала. Тут и великолепная серия озорных сказок о хитроумном зайце Лёке и гиене Буки, и волшебные сказки с привидениями, лесными девами, бородатыми карликами и львами-оборотнями, и анекдоты, подобные рассказам о мулле Насреддине.
Все эти сказки, знакомящие читателя с природой, бытом и нравами Сенегала, собраны и обработаны сенегальским писателем Бираго Диопом и французским этнографом Андре Терриссом, двумя крупнейшими знатоками сенегальского фольклора.
Содержание:
Ф. Мендельсон. Сказочный мир Сенегала
IЧерепаха и змея. Перевод Ф. Мендельсона
Как Диар отомстил шакалу. Перевод Ф. Мендельсона
Умей выбирать друзей. Перевод Ф. Мендельсона
Куропатка Тиокер и маленькие крабы. Перевод Ф. Мендельсона
Курица и собака. Перевод Ф. Мендельсона
Мамаша-крокодилиха. Перевод Ф. Мендельсона
Как М'Бам-Ал спор проиграл. Перевод Ф. Мендельсона
Конко-сом, рыба голая, усатая. Перевод Ф. Мендельсона
Охотник и крокодил. Перевод Ф. Мендельсона
Смерть осла. Перевод Ф. Мендельсона
Заяц Лёк и дикобраз. Перевод Ф. Мендельсона
Голо и крокодилы. Перевод Ф. Мендельсона
Лёк и слепцы. Перевод Ф. Мендельсона
Как звери на одном поле сеяли. Перевод Ф. Мендельсона
Бесполезные истины. Перевод Ф. Мендельсона
Храбрый маленький цыпленок. Перевод Ф. Мендельсона
М'Бам-осел и Буки в школе. Перевод Ф. Мендельсона
Бегемот и гиена. Перевод Ф. Мендельсона
IIБуки в раю зверей. Перевод Ф. Мендельсона
Суд зайца Лёка. Перевод Ф. Мендельсона
Буки, Лёк и ученый осел. Перевод Ф. Мендельсона
Как Лёк вылечил сына льва. Перевод Ф. Мендельсона
Буки, Лёк и баран. Перевод Ф. Мендельсона
Сватовство. Перевод Ф. Мендельсона
Как Лёк и Буки сестер продавали. Перевод Ф. Мендельсона
Заяц Лёк у гиены Буки в плену. Перевод Ф. Мендельсона
Говорящее дерево. Перевод Ф. Мендельсона
Рогатая Буки. Перевод Ф. Мендельсона
Как Буки воскресла. Перевод Ф. Мендельсона
Буки в яме. Перевод Ф. Мендельсона
Как Буки хотела снести яйца. Перевод Ф. Мендельсона
Буки-сирота. Перевод Ф. Мендельсона
Лёк и волшебное яйцо. Перевод В. Порхомовского
Лёк и королевская дочь. Перевод В. Порхомовского
Лёк и царь зверей. Перевод В. Порхомовского
IIIСамба-Храбрец. Перевод Ф. Мендельсона
Поле Ландинга. Перевод Ф. Мендельсона
Боли. Перевод Ф. Мендельсона
Волшебные тамтамы. Перевод Ф. Мендельсона
Гунэ, брат львов. Перевод Ф. Мендельсона
Правда и Ложь. Перевод Ф. Мендельсона
Старый хитрец молодого хитрей. Перевод Ф. Мендельсона
Дурачок марабута. Перевод Ф. Мендельсона
Телячья шкура. Перевод Ф. Мендельсона
Мудрость Мадиакате Калы. Перевод Ф. Мендельсона
Строптивая Бинта. Перевод Ф. Мендельсона
Оса-каменщица и жена духа Донона. Перевод Ф. Мендельсона
Кхари-Гайе. Перевод Ф. Мендельсона
Фанта. Перевод Ф. Мендельсона
Исса Длинные Ноги и стране предков. Перевод В. Порхомовского
Дары Кусса. Перевод Ф. Мендельсона
Художник: А. Скородумов
© Издательство «Художественная литература», 1977 г.
Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
С первым жалобным криком петуха покинул самый младший сын осиротевший отчий дом. Он шел через саванну, шел через джунгли, шел днем и ночью. И наконец добрался до быстрой реки. Остановился он на берегу и увидел в речных зарослях жену духа Донона, которая кормила своего сына. Посмотрел он на нее пристально, заметила она его и подозвала. Подошел самый младший сын к жене духа Донона.
— Эй, человеческий детеныш! — сказала ему жена духа Донона. — Посторожи моего детеныша! А я пойду соберу корней со [13] Со — лечебные корни, из которых делают настойку для детей, чтобы они росли сильными и здоровыми.
, чтобы сделать ему настойку, чтобы вырос он поскорее и съел тебя!
Ушла жена духа Донона. Но едва она скрылась за кустами, самый младший сын выхватил спрятанный у него за поясом нож. Он вскочил, схватил детеныша духа Донона и убил его одним ударом. Затем вырезал у него печень и бросился бежать.
Вернулась жена духа Донона, увидела своего детеныша мертвым на земле и взвыла страшным голосом:
— Бабу бийян, бабу бийян! Твои живут, а мои умирают! Отмщение!
И она бросилась в погоню за самым младшим сыном. Со всех ног бежал он от реки, бежал долго. Навстречу ему попались десятеро слепых. Спросили его слепые:
— Ты запыхался, ты долго бежал, от кого ты бежишь?
— Пропустите меня! — ответил им мальчик. — За мной гонится Страшное-Небывалое!
Рассмеялись слепцы.
— Сразу чувствуется, что ты еще ребенок… Послушай, нас десять человек, у нас крепкие тяжелые посохи. Вдесятером мы отобьемся от кого угодно и от чего угодно!
Но вскоре слепцы услышали вопли жены духа Донона.
— Это и есть твое Страшное-Небывалое? — спросили они.
— Да, — ответил самый младший сын.
— Где ты? — спросили слепцы. — Спрячься среди нас!
Но когда мальчик услышал, что жена духа Донона приближается, он незаметно выскочил из круга слепцов и побежал дальше.
— Бабу бийян, бабу бийян! — завопила жена духа Донона, налетев на слепцов. — Твои живут, а мои умирают? Отмщение!
И она раскидала слепцов в разные стороны и помчалась вслед за мальчиком.
А слепцы подумали, что Страшное-Небывалое еще среди них, вскочили и долго еще молотили своими посохами друг друга.
Младший сын продолжал бежать без оглядки, и встретились ему три юных воина. Окликнули они его и спросили:
— Куда ты бежишь так быстро?
— Пропустите меня! — ответил он. — За мной гонится Страшное-Небывалое!
Три юных воина ему ответили:
— Нас трое, у нас копья, мы молоды и сильны. Оставайся с нами, нам ничего не страшно!
Но вот они услышали вой жены духа Донона:
— Бабу бийян, бабу бийян! Твои живут, а мои умирают? Отмщение!
Услышали это три юных воина и спросили мальчика:
— Это и есть то Страшное-Небывалое, которое за тобой гонится?
— Да, — ответил мальчик.
— Тогда беги скорее дальше, — сказали ему три воина. — А мы попробуем убить Страшное-Небывалое.
Побежал мальчик дальше. Но воины не смогли убить жену духа Донона. Только задержали ее ненадолго.
А младший сын все бежал и бежал. И повстречалась ему оса-каменщица. Она лепила свое гнездо и пела:
Я никого не слышу,
Я никого не слушаю;
Никто меня не слушает,
Потому что никто не слышит!
Увидела оса мальчика и спросила:
— Куда ты бежишь так быстро? Ответил ей мальчик:
— Берегись, оса-каменщица! За мной гонится Страшное-Небывалое!
— Не бойся, оставайся со мной, — сказала ему оса-каменщица.
— Другие мне уже говорили так, но помочь ничем не могли, — ответил ей мальчик.
— А я тебе помогу, — сказала оса-каменщица.
И вскоре услышали они вопли жены духа Донона:
— Бабу бийян, бабу бийян! Твои живут, а мои умирают? Отмщение! Отмщение!
Налетела жена духа Донона на мальчика и схватила его.
Но тут оса-каменщица вырвала у нее младшего сына и проглотила жену духа Донона одним глотком.
Жена духа сразу же выскочила у нее сзади и снова бросилась на мальчика.
Снова проглотила ее оса-каменщица. И опять жена духа Донона выскочила. Тогда сказала оса-каменщица мальчику:
— Как на этот раз я ее проглочу, быстро перетяни мне живот веревкой!
Проглотила она жену духа Донона в последний раз, и мальчик сразу перевязал ей живот крепкой веревкой.
Вот с тех пор у всех ос-камеищиц тонкая талия с тугой перевязкой.
— А теперь беги! — сказала оса-каменщица. Поблагодарил ее самый младший сын покойного отца и вернулся к себе домой. Он положил печень духа Донона отцу под голову. Так его и похоронили. Вот где сказка и кончена.
Кхари-Гайе
Верно сказано: «Все, что знает маленький мавр, он узнал под пологом своей палатки».
Сколько бы ни учили детей соседи и прохожие, свои и чужие, друзья и товарищи по играм, и даже наставники — только родители могут воспитать и паучить ребенка, пока он еще не сошел с колен матери, пока не переступил порога хижины, не отважился выйти за околицу деревни.
Но даже если ребенок никуда не выходит, жизнь сама приходит к нему.
Жизнь учит только жизни, учит только тому, чего ребенок раньше не знал.
Воспитывает же лишь дом.
Поди-ка угадай заранее, что скажет ребенок! И сколько же бывает из-за этого споров и раздоров между соседями и между родами, и между взрослыми одной и той же семьи!
Однако ребенок сам редко ошибается, если сердце не сведет его с прямой дороги на кривые тропинки.
Хорошо воспитанному ребенку не надо говорить, чего хотят от него родители: он сам знает, что и как ему делать. С самого детства мы распознаем отца в сыне и видим мать в дочери…
Но всякое в жизни бывает…
Долг и обязанности, честь или даже бесчестье, что бы ни выпало на нашу долю, иной раз забывается и отступает перед жизнью, когда приходится думать о хлебе насущном…
Бывают времена, когда уже не до священных обычаев гостеприимства. В такие времена думают не о ближних, а о том, как бы выжить самому. Выздоровей сам, а потом уж лечи других!
И главное тогда не в том, чтобы выполнить свой долг и свои обязанности, а, наоборот, в том, чтобы забыть о них, чтобы даже не вспоминать о них, — иначе нет спасения.
Страна голодала. Закрома были пусты уже многие луны. Все мужчины отправились на восток, в Пинку, надеясь привезти домой хоть немного проса, или риса, или маиса. Пошел с ними и Самба. Он привез домой на своем отощавшем ослике два мешка серого горного риса. Вернулся он поздно ночью, под прикрытием темноты, а рано утром Кумба, жена его, поспешила собирать щавель, который еще оставался на полях, где в тот злосчастный год не росли ни арахис, ни просо, ни маис, ни бобы…
Иногда говоришь себе: этот день будет мой! Или даже не день — только час, ну хотя бы час, — и за этот час я сделаю все, что задумал! Но чаще всего судьба распоряжается твоим временем совсем не так, как ты задумал.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: