Джеймс Клавелл - Сегун. Книга 2
- Название:Сегун. Книга 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент Гельветика
- Год:2005
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-94278-835-9, 5-94278-837-5, 0-440-17800-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Клавелл - Сегун. Книга 2 краткое содержание
Сегун. Книга 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Да, я согласна. Истинная правда, Бунтаро-сама, – пролепетала она, холодея, ибо знала, что ярость его не знает предела.
В шестнадцать лет Бунтаро казнил собственную мать, одну из младших наложниц Хиромацу, заподозрив, что та изменила его отцу, который в то время воевал под знаменами господина Городы. Годом позже он убил своего младенца-сына в отместку за якобы оскорбительное для него поведение его первой жены, а жену отослал в родительский дом, где она наложила на себя руки, не вынеся позора. Он творил ужасные вещи со своими наложницами и Марико. Во время неистовой ссоры Бунтаро обвинил отца Фудзико в том, что тот показал себя трусом в Корее, очернил его перед тайко, который велел несчастному обрить голову и уйти в монахи. Вскоре отец Фудзико допился до смерти, снедаемый стыдом.
Фудзико пришлось напрячь всю свою волю, чтобы казаться спокойной.
– Мы были рады услышать, что вы спаслись от врага, – заметила она.
Принесли саке, и Бунтаро приналег на спиртное. Спустя некоторое время Фудзико встала:
– Пожалуйста, простите меня, я отлучусь ненадолго. – Она пошла на кухню – известить Блэкторна, что Бунтаро просит разрешения расположиться в их доме, предупредить капитана и слуг, что нужно делать.
– Почему здесь? – проворчал Блэкторн. – Почему он остановится здесь? Это необходимо?
Фудзико попыталась объяснить ему, что Бунтаро нельзя отказать в гостеприимстве. Блэкторн мрачно вернулся к стряпне, а она со стесненным сердцем возвратилась к Бунтаро.
– Мой господин говорит, что польщен честью принять вас в своем доме. Его дом – ваш дом.
– Каково это – быть наложницей чужеземца?
– Я поначалу напридумывала себе всякие ужасы. Но что касается Андзин-сан, он хатамото, а следовательно, самурай. Я первый раз стала наложницей. Положение жены кажется мне более предпочтительным. Андзин-сан такой же, как все люди, хотя некоторые его привычки удивительны для нас.
– Кто бы мог подумать, что женщина из нашего рода станет наложницей чужеземца – даже и хатамото.
– У меня не было выбора. Я повиновалась господину Торанаге и деду, главе нашего клана. Удел женщины – повиновение.
– Да. – Бунтаро допил саке, и она снова наполнила чашку. – Послушание важно для женщин. И Марико-сан послушная, не так ли?
– Да, господин. – Она взглянула в его безобразное, обезьянье лицо. – Она не принесла вам ничего, кроме чести, господин. Без госпожи, вашей жены, господин Торанага ничего не узнал бы от Андзин-сан.
Он криво усмехнулся:
– Я слышал, ты наставила пистолеты прямо в лицо Оми-сан.
– Я только выполняла свой долг, господин.
– Где же ты выучилась пользоваться пистолетом?
– Я никогда до того не имела дела с оружием. Не знала даже, заряжены ли пистолеты. Но я бы спустила курки.
Бунтаро засмеялся:
– Оми-сан так и подумал.
Она снова наполнила его чашку.
– Я не понимала, почему Оми-сан не пытается отнять у меня пистолеты. Господин Ябу приказал отобрать их, а он даже не попытался.
– Я бы отобрал.
– Да, дядя. Я знаю. Но, извините меня, я бы все-таки спустила курки.
– Ты бы промахнулась!
– Возможно. С тех пор я научилась стрелять.
– Он научил тебя?
– Нет. Один из людей господина Наги.
– Зачем?
– Мой отец никогда не позволял своим дочерям учиться владеть мечом или пикой. Он думал – и я считаю это правильным, – что нам следует тратить время на изучение более деликатных вещей. Но иногда женщине приходится защищать своего господина и свой дом. Пистолеты – хорошее оружие для женщины. Они не требуют силы и большой подготовки. Так что теперь я могу оказаться гораздо полезнее моему господину, ибо наверняка сумею снести голову любому, чтобы защитить его и честь своего дома.
Бунтаро осушил чашку.
– Я испытал гордость, когда услышал, что ты самым решительным образом выступила против Оми. Ты была права. Господину Хиромацу понравится твой поступок.
– Благодарю вас, дядя. Но я только выполняла свой долг. – Она церемонно поклонилась. – Мой господин спрашивает, не окажете ли вы ему честь, поговорив с ним сейчас, если вам будет угодно.
Он поддержал ритуал:
– Пожалуйста, поблагодари его, но нельзя ли мне сначала принять ванну? Если его это устроит, я повидаюсь с ним, когда вернется моя жена.
Глава тридцать пятая
Блэкторн ждал в саду. Он надел коричневое кимоно, подаренное Торанагой, засунул за пояс мечи, заряженный пистолет спрятал под ним. Из торопливых объяснений Фудзико и слуг капитан понял, что должен принять Бунтаро со всеми церемониями, потому что этот самурай – важный военачальник, хатамото и вообще первый гость в доме. Поэтому он принял ванну, быстро переоделся и явился на оговоренное место.
Бунтаро он видел вчера, мельком, когда тот только приехал. Гость был занят с Торанагой, Ябу и Марико целый день. Блэкторн, предоставленный себе, готовил учебную атаку с Оми и Нагой. Усилия их увенчались полным успехом.
Марико вернулась домой очень поздно. Она коротко рассказала ему о спасении Бунтаро, о том, как несколько дней за ним охотились люди Исидо, как он ускользнул от преследователей и прорвался сквозь враждебные провинции в Канто.
– Это было очень трудно, но ему удалось, Андзин-сан. Мой муж – очень сильный и смелый человек.
– А что будет теперь? Вы уедете?
– Господин Торанага приказал, чтобы все оставалось по-прежнему. Ничего не должно измениться.
– Вы изменились, Марико. Искра потухла.
– Это ваше воображение, Андзин-сан. Я просто почувствовала облегчение, узнав, что он жив. Ведь я уже была уверена, что он погиб.
– Да. Но теперь все по-другому, не так ли?
– Конечно. Я благодарю Бога, что мой супруг не попал в плен, что он жив, чтобы служить господину Торанаге. Извините меня, Андзин-сан. Я сегодня устала. Прошу прощения, я очень-очень устала.
– Я ничем не могу помочь?
– Что вы можете сделать, Андзин-сан? Кроме того, что порадоваться за меня и за него. На самом деле ничего не изменилось. Ничего не кончилось, потому что ничего не начиналось. Все идет как и шло. Мой муж жив.
«Ты хочешь, чтобы он умер? – спросил себя Блэкторн в саду. – Нет.
Тогда для чего тебе этот спрятанный пистолет? Ты чувствуешь вину?
Нет. Ничего не начиналось.
Разве?
Нет.
Ты думаешь, что овладел ею. Это не то же самое, что овладеть на самом деле?»
Он увидел Марико, выходящую из дома в сад. Она казалась ожившей фарфоровой статуэткой, когда шла вот так следом за Бунтаро, который выглядел еще слоноподобнее рядом с женой. Ее сопровождали Фудзико и служанки.
Капитан поклонился:
– Ёкосо ойдэ кудасарэта (добро пожаловать в мой дом), Бунтаро-сан.
Все стали кланяться. Бунтаро и Марико опустились на подушки напротив него. Фудзико уселась за его спиной. Нигацу и другая служанка, Кой, начали разносить чай и саке. Бунтаро принял чашку хмельного напитка, Блэкторн тоже.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: