Гай Кавасаки - Правила Кавасаки. Жесткое руководство для тех, кто хочет оставить конкурентов позади
- Название:Правила Кавасаки. Жесткое руководство для тех, кто хочет оставить конкурентов позади
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Манн Иванов Фербер
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91657-709-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гай Кавасаки - Правила Кавасаки. Жесткое руководство для тех, кто хочет оставить конкурентов позади краткое содержание
Это наиболее полная книга Гая Кавасаки на данную тему.
Правила Кавасаки. Жесткое руководство для тех, кто хочет оставить конкурентов позади - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
104
IBM Technical Disclosure Bulletin. Прим. перев .
105
Реймонд Альберт «Рэй» Крок (1902–1984) – владелец корпорации McDonald’s.
106
Chief Information Officer – директор информационной службы.
107
Американская торговая сеть по продаже инструментов для ремонта и стройматериалов.
108
Американский предприниматель, создатель крупнейшей розничной сети начала XX века. Разработал собственную стратегию торговли.
109
Компания-поставщик химических решений.
110
Рассказ о концепции продукта, проекта и пр., ограниченный по времени: он должен быть таким, чтобы его можно было произнести за время поездки на лифте, то есть около 30 секунд, или 100–150 слов.
111
«Бесстыдный карьерист: новые правила успеха».
112
Термин американского менеджмента для описания невидимого и формально никак не обозначенного барьера, ограничивающего продвижение по службе.
113
1SAT Reasoning Test, SAT – тест для приема в высшие учебные заведения в США.
2Формула 4P – классическая маркетинговая формула продажи товара: Product (продукт) – Price (цена) – Place (место распространения) – Promo (продвижение или реклама).
3ARPANET (Advanced Research Projects Agency Network) – компьютерная сеть, прототип интернета.
114
Один из главных героев мультфильма «История игрушек». Прим. перев .
115
Россия представлена на этом сайте пока только двумя городами: Москва и Санкт-Петербург.
116
Dweck С. Mindset: New Psychology of Success. Random House, 2006.
117
Дерзость, наглость (идиш, иврит). Прим. перев.
118
Этот совет неприменим в России. ТК РФ не позволяет увольнять сотрудников в такие сроки.
119
Тюрьма в одноименном иракском городе.
120
Министр обороны США. Прим. перев .
121
Профессор когнитивной лингвистики в Калифорнийском университете в Беркли.
122
Издана на русском языке: Тейлор У., Лабарр П. Маверики в деле: почему в бизнесе побеждают наиболее оригинальные умы. М.: Бестбизнесбукс, 2008.
123
Индивидуалисты, «белые вороны», чудаки, бунтовщики. Прим. перев .
124
Американский кабельный телевизионный канал.
125
CEO и главный исполнительный директор IBM в 1993–2002 гг.
126
Распространенное прозвище компании IBM.
127
Американский экономист, специалист в области инновационной деятельности.
128
Основатель американской издательской компании O’Reilly Media.
129
Dr. Mortimer Feinberg and John J. Tarrant. Why Smart People Do Dumb Things. Touchstone; First Edition, 1995.
130
Американский политик, бывший сенатор США от штата Колорадо, участник президентских кампаний.
131
Англ. аrrogance.
132
Политический скандал в США 1972–1974 гг., закончившийся отставкой президента Ричарда Никсона.
133
Расследование, в ходе которого Билл и Хиллари Клинтон подозревались в уклонении от уплаты налогов и лжесвидетельстве (дело было прекращено за недостаточностью улик).
134
Преподаватель бизнес-школы Стэнфордского университета, автор книг в области управления.
135
Производное от названия Enron Corporation – американской энергетической компании, завершившей деятельность в результате банкротства в 2001 году.
136
Тест Гая на предрасположенность к маразму. Прим. перев .
137
Ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США.
138
Издана на русском языке: Коллинз Д. От хорошего к великому. Почему одни компании совершают прорыв, а другие – нет. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2012.
139
Sutton B. No Asshole Rule: Building Civilized Workplace and Surviving One That Isn’t. Business Plus, 2007.
140
Американская компания по продаже кофе и одноименная сеть кофеен.
141
«Шесть сигм» – концепция управления производством, разработанная в корпорации Motorola в 1980-е годы.
142
Термин Сета Година, автора книг по маркетингу: построение бизнеса на нестандартной маркетинговой идее.
143
Один из крупнейших в мире коммерческих банков.
144
Федеральный закон США (2001), который дал правительству и полиции широкие полномочия по надзору за гражданами (в частности, по прослушке и электронной слежке).
145
Издана на русском языке: Борнштейн Д. Как изменить мир: социальное предпринимательство и сила новых идей. М.: Альпина Паблишер, 2012. Прим. перев .
146
Clean technology («Чистые технологии»).
147
Банк, предоставляющий микрокредиты бедным.
148
Американская компания, которая продает предметы роскоши, подарочные изделия и столовую посуду.
149
По некоторым данным, фраза приписывается Сталину ошибочно, а на самом деле взята из романа Э.-М. Ремарка «Черный обелиск». Прим. перев .
150
Ирландский рок-музыкант, вокалист.
151
Фонд Билла и Мелинды Гейтс – крупнейший в мире благотворительный фонд.
152
Головной убор наподобие тюрбана.
153
Американский комик, ведущий популярной программы «Вечернее шоу с Дэвидом Леттерманом»; теле– и кинопродюсер.
154
Гаэтано Альберто (Гай) Ломбардо (1902–1977) – канадский и американский музыкант, скрипач и руководитель ансамбля Royal Canadians.
155
В одном из телевизионных интервью Клинтон признался, что несколько раз «экспериментировал» с марихуаной, и специально оговорился, что он «не затягивался». Прим. перев .
156
Фамилия Mayall звучит как выражение may all , то есть «могу все». Прим. перев .
157
Фамилия Gassee звучит как gas say , то есть «говорящий газ». Прим. перев.
158
Спасибо (яп.). Прим. перев .
159
Спасибо (гавайско-амер.). Прим. перев .
160
Неологизм, образованный от английского жаргонного bullshit (брехня, вранье) и названия съедобных грибов шиитаке. Прим. перев .
Интервал:
Закладка: