Мэгги Стивотер - Большая охота
- Название:Большая охота
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «АСТ»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-088420-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэгги Стивотер - Большая охота краткое содержание
Большая охота - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Именно это я и собираюсь сделать.
По другую сторону длинного и почти пустого стола Финн поднял глаза, отвлекшись от еды.
– Гостеприимство на Севере – важная штука. Если мы хотим произвести такое хорошее впечатление на лорда МакДоннелла, чтобы он позволил нам встретиться с Рамфуссом, нам придется убедить его в том, что мы действительно этого достойны. Где Абеке?
Мейлин сама бы хотела это знать. Отправившись за Уразой этим утром, Абеке не вернулась. Возможно, попала в переделку, но также нельзя было исключать, что Абеке охотится на Рамфусса сама по себе или, что еще хуже, делает это ради Захватчиков.
Мейлин не знала, сколько пройдет времени, прежде чем она начнет доверять Абеке. Единственное, что ей было известно, что пока до этого было далеко.
– Она ушла сегодня утром и еще не вернулась.
Финн прищурился:
– Похоже, возникли проблемы. Мейлин, почему бы тебе, Конору и Роллану не поговорить с МакДоннеллом, пока я займусь поисками Абеке? Мне будет безопаснее передвигаться по замку, чем вам троим; я больше знаком с местными обычаями.
– А что, по-вашему, мы должны делать? – спросил Роллан. – Очаровать его?
Лорд МакДоннелл вошел в комнату, и Мейлин подскочила и пригладила волосы:
– Мне это не сложно, – и громко произнесла: – Доброе утро, лорд МакДоннелл!
Она показала жестом за спиной, чтобы остальные к ней присоединились.
МакДоннелл, похоже, был рад их видеть. Он прогромыхал:
– Как тебе нравится этот килт, Конор? Он отлично на тебе смотрится! Ты бы мог прекрасно влиться в ряды жителей Глендавина. Ты и твой волк.
– На самом деле, Бригган не совсем мой, милорд, – признался Конор. – Скорее, это я – его.
– А где он в это прекрасное утро? Конор протянул руку. Бригган застыл на татуировке в полупрыжке.
– Выпусти волка!
Конор высвободил волка со сверкающей вспышкой. Бригган сразу же начал махать хвостом, игриво схватил зубами руку Конора. Волк выглядел ужасно свирепо, притворяясь, что кусает Конора, но делал он все это шутки ради.
Мейлин взглянула на МакДоннелла, чтобы понять, что он об этом думает. Выражение лица хозяина замка сразу же утратило всякую радость, но приподнятое настроение вернулось, едва он заметил, что Мейлин на него смотрит.
– У тебя есть прозвище, мальчик?
– Вы имеете в виду фамилию? – покраснел Конор, и Мейлин стало за него стыдно. – У меня ее нет. Я обычный сын пастуха, милорд.
– В этом нет ничего постыдного, – заметил лорд МакДоннелл. – Как зовут твоего отца?
– Фенрэй.
– Если бы ты был из Глендавина, тебя бы звали Конор МакФенрэй, – объяснил лорд МакДоннелл. – «Мак» означает «чей-то сын».
Конор попробовал повторить:
– Конор МакФенрэй.
– Знаешь, ты можешь выбрать любую фамилию, – произнес Роллан из-за их спин. – Кто говорит, что тебе обязательно носить имя отца? Я бы выбрал что-нибудь типа СуперСилач. Роллан СуперСилач. Или Роллан ПовелительЯстреба.
И у Мейлин, и у Конора взлетели вверх брови – пока Роллан станет повелителем ястреба, рак на горе свистнет.
С громогласным смешком – все у него было громогласным! – лорд МакДоннелл повел их в открытый внутренний двор в центре Глендавина. На траве и под крытыми аллеями тренировались больше сорока солдат в килтах. Однако Мейлин ни за что бы не догадалась, что они тренируются, если бы лорд МакДоннелл не назвал так их занятия.
Ведь вместо того чтобы драться в учебном бое, мужчины переписывали ноты в разукрашенные тетради, упражнялись в игре на арфе и лютне, а также декламировали друг другу баллады. Лишь у немногих были духи зверей, но у тех, у кого они были, животные с радостью помогали выполнять странные задания. Рядом с одним солдатом терпеливо стояла лохматая хайлендская корова, пока ее партнер-человек использовал массивные рога вместо основы для искусного вязания. Другому солдату помогал играть на арфе горностай. Зверек перебирал струны на низких нотах, а мужчина – на верхних.
Роллан сказал:
– Милые блаженные цыплята. Чему их учат? Как стать принцессой?
– Войне, – поправил его лорд МакДоннелл.
– Войне против принцесс?
– Война бессмысленна, если вы не знаете, как жить в мире, – прогрохотал лорд МакДоннелл. – Не так давно Глендавин славился лучшими солдатами в Эвре. Но наши умения ничего не значили. После войны мы были практически уничтожены. Мы только и делали, что убивали друг друга ни за что ни про что. За скот! За славу! Мы были великими воинами, но не знали, чем занять себя, когда прекращались сражения.
Мейлин приподняла бровь. Финну бы понравилась такая теория.
– Поэтому вы занялись искусством?
– Именно, – воскликнул лорд МакДоннелл. – Теперь мы тратим столько же времени на занятия творчеством, сколько и на упражнения в искусстве боя.
– Миленько, – заговорил Роллан. – А что насчет вчерашних музыкантов? Тех, которые теперь чистят кастрюли?
«Ну и нахал ты, Роллан, – подумала Мейлин. – Будь осторожен».
Но лорд МакДоннелл только проговорил:
– Беспорядок приводит к войне, а я больше не возьму на себя такой риск – затевать войны. Мой замок, мой закон. Правилам следовать не сложно.
Они остановились, чтобы посмотреть, как двое мужчин, смеясь, играли в шахматы.
Лорд МакДоннелл поинтересовался:
– А знаете ли вы, юные герои, чем будете заниматься, когда закончится война? Ваше детство проходит в заботах о спасении мира, но что произойдет, когда вы его спасете?
– Надеюсь, нам и правда так повезет, – заметила Мейлин.
Конор ответил:
– Я знаю, что делать. Я вернусь на ферму моей семьи с деньгами, которых хватит на то, чтобы выплатить наши долги, а затем займу свое место среди братьев и буду овец пасти – так же, как и мой отец.
«Нет, Конор, – подумала Мейлин. – Ты забываешь о Бриггане. Ты не приведешь волка к овцам». Роллан перехватил ее взгляд, и Мейлин поняла, что он думал о том же самом.
– Милорд, – обратилась Мейлин, – раз уж мы заговорили о спасении мира – Великий зверь, Рамфусс, по слухам, бродит в ваших садах.
Некоторое время МакДоннелл молча наблюдал за одним из шахматистов, а потом повернулся к Мейлин:
– В самом деле, так и есть.
Он сказал это очень просто – так же, как люди говорят: «Сегодня дождь пойдет» или «А у меня новые туфли».
Мейлин попыталась произнести совершенно невозмутимо:
– Мы бы очень хотели с ним поговорить. МакДоннелл отрицательно покачал головой:
– Только мне позволено охотиться в садах. Пусть даже целью вашей охоты будет разговор с Великим Зверем. Но это и к лучшему: он – скверное, раздражительное существо, которое, скорее всего, вас затопчет.
– Сэр, это важно, – вступил Конор. – Именно потому мы проделали весь этот путь.
– Чтобы собрать талисманы. Чтобы взять себе силу Великих Зверей. И победить Захватчиков, – пренебрежительно проговорил МакДоннелл, как будто не верил в это. – Финн рассказал мне вчера вечером, почему вы ищете Рамфусса. Но если вы спросите моего мнения, я вам скажу, что Зеленые Мантии не правы. Никакие махинации людей не смогут исправить испорченные отношения с духами зверей. Иногда все идет совсем не так, как вы планируете.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: