Филип Пулман - Сказки братьев Гримм (сборник)
- Название:Сказки братьев Гримм (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство АСТ
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-092873-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филип Пулман - Сказки братьев Гримм (сборник) краткое содержание
Филип Пулман – знаменитый британский писатель, обладатель многочисленных наград и автор бестселлеров для детей и взрослых – предлагает современному читателю авторский перевод пятидесяти классических сказок братьев Гримм.
Пулмановский пересказ любимых и знакомых каждому историй – это не интерпретация, а собственное видение народного творчества европейских сказочников.
Сказки братьев Гримм (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Рыбак кое-как натянул на себя одежду и помчался к морю. На море разыгрался такой шторм, что он едва мог удержаться на ногах. Дождь хлестал в лицо, ветер вырывал деревья с корнями, швырял в окрестные дома булыжники, оторванные от скал. Гремел гром, сверкали молнии, а волны были высотой с церкви и замки, высотой с горы, и пена летела с их гребней.
– Рыба, рыба-камбала,
Послала меня жена.
Выплывай скорей из моря,
Чтоб исполнить ее волю.
– Что ей нужно?
– Ох, – сказал ей рыбак, – она хочет стать богом!
– Ступай домой. Сидит она снова на пороге своей лачуги.
Так они и сидят там доныне.
Тип сказки: ATU555, «Сказка о рыбаке и его жене».
Источник: история написана Филиппом Отто Рунге.
Похожие истории: Александр Афанасьев, «Сказка о золотой рыбке» («Народные русские сказки»); Итало Кальвино, «Дракон с семью головами» («Итальянские народные сказки»); Якоб и Вильгельм Гримм, «Золотые дети» («Детские и семейные сказки»).
Очень популярная и широко распространенная сказка. История, написанная Кальвино, «Дракон с семью головами», демонстрирует, как сюжет сказки с похожим началом может получить совершенно иное развитие.
Эта версия полна энергии и красочных деталей. Она, как и сказка «Можжевеловое дерево», принадлежит перу художника-романтика Филиппа Отто Рунге (1777–1810) и была написана на нижненемецком диалекте, распространенном в его родной Померании:
«Dar w拓r maal eens en Fisher un syne Fru, de waaden tosamen in’ n Piuputt, dicht an der See…»
Гриммы узнали ее от Клеменса Бретано и Ахима фон Арнима, писателей, также проявлявших огромный интерес к народным сказкам. Обе сказки показывают, что Рунге владел пером с таким же мастерством, как и кистью. Кульминационные моменты сказок описаны с удивительной динамикой и выразительностью, и набирающий силу шторм подчеркивает развивающееся помешательство женщины.
Большинство переводчиков передали значение слова «Pißputt» как «свинарник». Я же не нашел ничего более подходящего, чем словосочетание «деревенский нужник».
Сказка двенадцатая
Храбрый портняжка
Однажды солнечным утром, впрочем, как и всегда, маленький портняжка сидел, скрестив ноги, за столом у окна, выходящего на улицу. Настроение у него было прекрасное, работа кипела, и вдруг он увидел на дороге пожилую женщину, которая продавала варенье.
– А вот кому вкусное варенье. Купите сладкое варенье!
Портняжке это понравилось, и он крикнул:
– Эй, милая, заходи-ка наверх, посмотрим, что у тебя за товар!
Женщина, пыхтя, поднялась со своей корзинкой на три пролета лестницы. Портняжка открыл каждую банку, внимательно оглядел, осмотрел на свет, понюхал и наконец сказал:
– Эта баночка с клубничным вареньем вроде ничего. Взвесь мне три унции, дорогуша, а еще лучше четверть фунта.
– А может, ты купишь всю банку?
– Ну уж нет! С большим количеством мне не справиться.
Она, ворча, отвесила ему нужное количество варенья и пошла дальше.
– Да благословит господь бог это варенье, и пусть оно принесет силы и здоровья всем, кто его поест! – сказал портняжка, доставая буханку хлеба и нож. Отрезав себе большой ломоть, он намазал на него варенье.
– Недурно, – заметил он, – но сперва я закончу куртку, а потом уж и поем вволю.
И портняжка снова уселся за стол, взялся за иголку и начал шить все быстрее и быстрее. А между тем запах сладкого варенья распространился по комнате и сквозь окно на улицу. Эскадрон мух, роящихся неподалеку над дохлой собакой, почуял сладкое, влетел в окно и сел на хлеб.
– Эй! Вас никто не звал! – сказал портняжка и замахал руками. Но мухи человеческого языка не понимали, они были так заняты поеданием варенья, что и не пошевелились.
Тут у портняжки лопнуло терпенье.
– Ну, погодите! Сами напросились! – сказал он, схватил лоскут, да как хлопнет по мухам. Отдышавшись, он увидел на столе ножками кверху семь убитых мух.
– Вот какой я герой! – воскликнул портняжка. – Надо, чтобы об этом весь город узнал!
Схватив ножницы, он мигом скроил себе кушак из красного шелка и большими буквами вышил: «ПОБИЛ СЕМЕРЫХ ОДНИМ МАХОМ!».
Подпоясавшись, он посмотрелся в зеркало.
– Что там город, – подумал он, – об этом весь мир должен узнать!
И сердце его затрепетало от радости, как бараний хвост. Перед тем как отправиться покорять мир, он поискал по всему дому, что бы с собой захватить, но ничего, кроме головки старого сыра, не нашел. Сунув ее в карман, вприпрыжку сбежал по лестнице вниз и двинулся в путь-дорогу. За городскими воротами он увидел запутавшуюся в кустах птицу, положил ее в карман и пошел смотреть на мир.
Он был легок и проворен, а усталость ему была нипочем. Дорога привела его на вершину горы, где он встретил великана, который отдыхал на скале и любовался видами.
Портняжка храбро подошел к нему и заговорил:
– Доброе утро, дружище! Решил, как и я, мир посмотреть? Может, объединим силы и пойдем вместе?
Великан с презрением оглядел хилого портняжку.
– Ты жалкий мозгляк и коротышка! Стану я водиться с таким мелким насекомым!
– Как бы не так! – ответил ему портняжка, расстегнул куртку и показал великану свой пояс. – Вот, посмотри, что я за человек!
Великан медленно, буква за буквой, прочитал надпись: «ПОБИЛ СЕМЕРЫХ ОДНИМ МАХОМ!» – и выпучил глаза.
– Неплохо, – сказал он, но все-таки ему захотелось испытать парня. – Хотя невелик подвиг убить семерых одним махом, если эти семеро такие же коротышки, как и ты. Давай проверим, что ты за силач. Сможешь, как я?
Он поднял с земли камень, изо всех сил сжал в руке так, что вены на лбу вздулись, а лицо стало ярко-красным, и ему удалось выдавить из него несколько капель воды.
– Попробуй и ты, если силенок у тебя хватит! – усмехнулся великан.
– Всего-то! – ответил портняжка. – Какая ерунда! Смотри.
Он вытащил из кармана головку сыра и сжал ее в руке. В сыре было много сыворотки, и она струйками полилась на землю.
– Ну что? – сказал портняжка. – Уж получше твоего будет!
Великан поскреб затылок.
– Ну, тогда ладно, а вот так сможешь?
Он взял другой камень и изо всех сил швырнул его вверх. Камень подлетел так высоко, что скрылся из виду.
– Неплохо, – улыбнулся портняжка, – но смотри-ка, он все равно упал. Я лучше смогу.
Он достал из кармана птицу, запустил в небо и та, почувствовав свободу, устремилась в небо и исчезла.
– Когда я бросаю что-то в небо, оно никогда не падает, – похвастался он. – Что ты на это скажешь, мой крупный друг?
– М-м-м, – сказал великан, – ты умеешь сжимать и кидать. Но вот тебе настоящее испытание: давай посмотрим, сколько ты сможешь на себе унести.
Он привел портняжку к опушке леса, где лежал только что срубленный огромный дуб.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: