Джеффри Арчер - Бойтесь своих желаний…
- Название:Бойтесь своих желаний…
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2017
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-12877-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеффри Арчер - Бойтесь своих желаний… краткое содержание
Эта книга – четвертая, продолжающая «Хроники Клифтонов», историю триумфов и поражений нескольких поколений одной семьи, историю, разворачивающуюся на двух континентах, разделенных водами океана.
На русском издается впервые.
Бойтесь своих желаний… - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
33
Лут – город в графстве Линкольншир.
34
Школа Роудин (Roedean School) – одна из ведущих частных средних школ-пансионов Англии для девочек 11–18 лет. Основана в 1885 году.
35
Клиторпс – морской курорт на северо-востоке графства Линкольншир.
36
Дополнительная мера предосторожности для усиления уже существующих мер безопасности. «Долгая остановка» (the long stop) – в крикете так называют человека, находящегося за игроком, ловящим мяч за воротцами, и готового схватить любой мяч, который пролетит мимо него.
37
Хамбер – река на востоке Великобритании, образованная слиянием рек Трент и Уз.
38
Кларенс-хаус – вестминстерская резиденция членов британской королевской семьи. Елизавета Боуз-Лайон, королева-мать, – жена короля Георга Шестого, мать правящей с 1952 года королевы Елизаветы Второй.
39
Круизная компания «Кунард лайн».
40
На пассажирском судне – каюты классом ниже первого, но выше второго.
41
«Стенли» – нож для поделочных работ с выдвижным фиксирующимся лезвием.
42
Гандикап гольфиста – цифра, обозначающая уровень мастерства гольфиста, подсчитывается по довольно сложной системе и позволяет уравнять шансы новичков и опытных спортсменов.
43
Сыровяленая ветчина «Сан-Даниеле» названа по имени коммуны Сан-Даниеле-дель-Фриули на северо-восточной границе Италии, где она производится.
44
См. примеч. на с. 68.
45
Уэверли – железнодорожный вокзал в Эдинбурге.
46
Пимлико – спокойный район Лондона, граничащий с роскошной Белгравией, расположен между вокзалом Виктория на севере и Темзой на юге.
47
Квадратная миля – квартал в центре Лондона, где располагаются штаб-квартиры и головные офисы ведущих финансовых и страховых компаний Великобритании и мира.
48
«Черная Мария» – полицейский фургон для перевозки арестованных.
49
Голубая лента Атлантики – переходящий приз, присуждаемый океанским лайнерам за рекорд скорости при пересечении Северной Атлантики.
50
Аббревиатура «KEB» ( англ. His (Her) Majesty’s Ship) – корабль его (ее) величества – ставится перед названием корабля Военно-морских сил Великобритании.
51
Робин Дэй (1915–2010) – один из самых умных и жестких интервьюеров в истории телевидения.
52
Клемент Эттли (1883–1967) – британский государственный деятель, лидер Лейбористской партии.
53
В Великобритании – первый заместитель министра соответствующего министерства; министр, возглавляющий некоторые ведомства, но не входящий в состав кабинета.
54
Уильям Питт Младший (1759–1806) – на протяжении почти двадцати лет был премьер-министром Великобритании, причем впервые возглавил кабинет в возрасте 24 лет, став самым молодым премьер-министром Великобритании за всю историю страны.
55
Роберт Пиль (1788–1850) – британский государственный деятель.
56
Отрывок из стихотворения Генри Лонгфелло «Лестница Святого Августина», перевод С. Важненко.
57
Шекспир У. Двенадцатая ночь, или Что угодно. Перевод Э. Линецкой.
58
«Большое яблоко» – самое известное неофициальное название Нью-Йорка. Возникло в 1920-х годах.
59
Виола – в комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» сестра-близнец Себастьяна.
60
Черный, с бирюзовыми полосками галстук; бывших учеников Итона называют Старыми Итонцами (Old Etonians).
Интервал:
Закладка: