Розали Хэм - Месть от кутюр
- Название:Месть от кутюр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-082547-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Розали Хэм - Месть от кутюр краткое содержание
На первый взгляд Тилли просто заботится о больной матери, а попутно одевает дамочек местного провинциального бомонда… Но на самом деле каждое мгновение, проведенное ею за швейной машинкой, каждый стежок и каждый щелчок ее ножниц – часть изощренного плана мести обитателям Дангатара за зло, которое они ей когда-то причинили.
Месть от кутюр - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
12
Кармен Миранда (1909–1955) – популярная бразильская и американская певица и актриса.
13
«Бики» – ателье, основанное одной из самых знаменитых портних Италии 40–60-х гг. ХХ в. Эльвирой Леонарди Буйер (1906–1999), известной в мире моды под именем Бики (Biki). Ателье было местом встреч популярных деятелей культуры, здесь одевались самые знатные миланские дамы.
14
Рита Хейворт (1918–1987) – американская киноактриса и танцовщица, одна из наиболее знаменитых звезд Голливуда 1940-х гг.
15
Принц Али Хан (1911–1960) – старший сын Ага Хана, лидера мусульман-исмаилитов, одного из богатейших людей мира, и матери-итальянки, танцовщицы из казино Монте-Карло.
16
«Ассоциация сельских женщин Австралии» – крупнейшая женская общественная организации Австралии. Ставит своими задачами улучшение условий жизни женщин и детей в сельской местности.
17
По российским меркам приблизительно от 42-го до 56-го.
18
Айрон – клюшка для гольфа с плоской головкой. Существует 29 разновидностей клюшек для гольфа (различаются по весу, длине, углу удара), которые образуют пять групп – вуды, айроны, веджи, паттеры, гибриды. Внутри каждой группы все клюшки пронумерованы.
19
Мадлен Вионне (1876–1975) – французский модельер, одна из самых значительных кутюрье Франции. Мадлен Вионне оказала огромное влияние на формирование моды в первой половине ХХ века. Ее называли «королевой косого кроя» и «архитектором моды».
20
Коллинз-стрит – одна из центральных улица Мельбурна, место сосредоточения престижных магазинов и бутиков.
21
Айстедвод – конкурс непрофессиональных певцов и поэтов, часто молодых.
22
Уильям Харрисон Демпси (более известный как Джек Демпси, 1895–1983) – американский боксер-профессионал, чемпион мира в супертяжелом весе.
23
Турак, Южная Ярра – пригороды Мельбурна.
24
Праран – район Мельбурна.
25
«Бульвар Сансет» (1950) – фильм-нуар американского режиссера Билли Уайлдера о трагедии забытых «звезд» Голливуда.
26
Глория Джозефина Мэй Свенсон (1899–1983) – американская актриса, одна из самых ярких звезд эпохи немого кино.
27
Фейт пишет слово belle (красавица, королева бала) как bell (колокольчик).
28
Соня Делоне (1885–1979) – французская художница-абстракционистка. Известна также как иллюстратор книг, разработчица узоров для тканей «haute couture» и театральных костюмов.
29
Луиза Брукс (1906–1985) – американская танцовщица, модель, актриса немого кино.
30
Дороти Паркер (1893–1967) – американская писательница и поэтесса, известная своим едким юмором, остротами и проницательностью в отношении пороков городской жизни XX в.
31
Игра слов: от англ . holiday – выходной, праздничный день, каникулы, отпуск.
32
У. Шекспир. «Как вам это понравится», акт III, сцена 5; пер. П. Вейнберга.
33
У. Шекспир. «Ромео и Джульетта», акт II, сцена 2; пер. А. Григорьева.
34
Джин Харлоу (1911–1937) – американская актриса, кино-звезда и секс-символ 1930-х гг.
35
Липицанер – порода лошадей.
36
Вероника Лейк (1922–1973) – американская актриса, которая ввела в моду длинные волосы, закрывающие один глаз.
37
Фонтанж – дамская высокая прическа эпохи Людовика XIV (по имени герцогини де Фонтанж, одной из многочисленных фавориток короля) и одноименный чепец, состоящий из ряда накрахмаленных кружев, между которыми распределены пряди волос. Укреплялся при помощи шпилек и проволочных конструкций, высота обычно составляла 50–60 см.
38
У. Шекспир. «Макбет», действие четвертое, сцена I; пер. А. Кронеберга.
39
У. Шекспир. «Венера и Адонис»; пер. А. Федорова.
40
У. Шекспир. «Макбет», действие первое, сцена III; пер. А. Кронеберга.
41
У. Шекспир. «Макбет», действие пятое, сцена I, пер. А. Кронеберга.
42
У. Шекспир. «Макбет», действие четвертое, сцена II, пер. А. Кронеберга.
43
Аллюзия на реплику Макбета «О! Скорпионами полна душа!» (действие третье, сцена II; пер. А. Кронеберга).
44
У. Шекспир. «Макбет», действие четвертое, сцена III; пер. А. Кронеберга.
45
У. Шекспир. «Макбет», действие второе, сцена III; пер. А. Кронеберга.
46
Марго Фонтейн (1919–1991) – выдающаяся английская балерина.
47
У. Шекспир. «Макбет», действие первое, сцена V; пер. А. Кронеберга.
Интервал:
Закладка: