Дафна Дюморье - Берега. Роман о семействе Дюморье
- Название:Берега. Роман о семействе Дюморье
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2016
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-11937-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дюморье - Берега. Роман о семействе Дюморье краткое содержание
Погружаясь в атмосферу Европы девятнадцатого столетия, писательница воссоздает жизнь своих англо-французских предков – от прапрабабки, любовницы герцога Йоркского, до деда, знаменитого романиста и художника Джорджа Дюморье. «В истории полно бурных событий и грозных ударов судьбы – тут пропавший муж, там скандал и судебное разбирательство, – но все они поданы в форме романтической комедии и невероятно занимательны», как сказано в предисловии к английскому изданию. Дафна Дюморье всегда с азартом исследовала характеры и судьбы людей, таинственные нити, которыми настоящее связано с прошлым, неизменно обнаруживая «призраки повсюду – не бледные фантомы, гремящие цепями через вечность… скрипящие половицами в пустых домах, а веселые тени былого»…
Впервые на русском!
Берега. Роман о семействе Дюморье - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Будем надеяться, что Эллен не оставила слишком много озабоченности и недовольства в гостиной съемной квартиры, в которой жила, ведь в противном случае другие матери, которые тащат в веселый город Дюссельдорф своих дочерей на выданье, заразятся ее ворчливостью и, в лихорадке отчаяния, обнаружат, что горизонт им застят бесконечные шеренги неженатых молодых людей – сплошные потенциальные мужья, которые в свойственной им уклончивой манере доходят до последней дозволительной границы близости, но никогда ее не пересекают, дабы не попасться на крючок.
Насколько некрасиво Кики поступил со старшей мисс Льюис – вопрос, на который мы никогда не получим ответа. Сам он не раз клялся, что его совесть совершенно чиста. Да и примерно через год это уже не имело никакого значения, поскольку барышня вышла замуж за аристократа-землевладельца и стала хозяйкой поместья в Уэльсе, что подходило ей куда больше, чем доля жены нищего художника, слепого на один глаз.
Дома и сады можно уничтожить, города можно превратить – в сравнении с тем, чем они были раньше, – в чудищ, вставших на дыбы, но море остается неизменным, и по его берегам призраки вольны блуждать, как им вздумается. Кики и его потомки вобрали в себя и Англию, и Францию, как суждено всем людям, в жилах которых течет кровь сразу двух стран.
Известно, что последний рисунок в блокноте набросков на память достают и рассматривают чаще всего.
Пароход отходит в Булонь, и на носу стоят две фигуры, обратив лица в сторону Франции. Это Кики и Эмма отправляются в свадебное путешествие; перед ними – будущее, и он поет ей одну из песен своего отца.
Примечания
1
Презрительное прозвище Наполеона Бонапарта.
2
В ночь на 5 ноября в Великобритании празднуют годовщину провала Порохового заговора 1605 г. – попытки католиков-заговорщиков устроить взрыв в здании парламента во время тронной речи короля Якова I. В эту ночь по всей стране устраивают фейерверки и костры, на которых сжигают чучело самого известного из заговорщиков – английского дворянина Гая Фокса.
3
Имею честь сообщить Вам, мадемуазель, что, дабы продемонстрировать Вам свое благоволение, возместить Вам Ваши утраты и вознаградить Вашу семью за преданность, Его Величество соизволил предоставить вам ежегодную пенсию в размере двухсот франков. Пенсия будет выплачиваться с первого января тысяча восемьсот шестнадцатого года из средств Цивильного листа (в Тюильри) раз в три месяца, после ре гистрации данного письма и по предъявлении удостоверения личности.
Остаюсь, мадемуазель, вашим смиренным и преданным слугой, старший распорядитель и делопроизводитель
граф де Прадели Париж, 10 мая 1816 г. (фр.).4
Прости их, Господи, ибо они не ведают, что творят (фр.).
5
Я открываю дверь… ты открываешь дверь (фр., англ.).
6
Buss (англ.) – поцелуй.
7
Здравствуйте, мадемуазель, надеюсь, вы пребываете в добром здравии (фр.).
8
Договорились, мадемуазель (фр.).
9
Между нами (фр.).
10
Сотрудники (фр.).
11
Занятная байка, мой дорогой маркиз, про первую брачную ночь (фр.).
12
Это сразу видно (фр.).
13
Речь идет о многочисленных сыновьях английского короля Георга III (1738–1820); с 1811 г. Георг III был признан недееспособным, и страну возглавил его старший сын, провозглашенный принцем-регентом (с 1820 г. – король Георг IV).
Начиная с Георга I (с 1714 г.) на британском троне находятся представители Ганноверской династии – ветви Брауншвейгского дома.
14
Истинный джентльмен не стыдится нищеты (фр.).
15
Как буржуа (фр.).
16
Т. е. к роялистам – приверженцам свергнутой в ходе революции династии Бурбонов.
17
Понедельник, четырнадцатое апреля тысяча восемьсот тридцатого года.
Годфри Уоллес, секретарь, уроженец Крэга в графстве Эр в Шотландии, старший сын сэра Томаса Уоллеса, баронета, и Розины Рейсн, его супруги, и Луиза Бюссон-Дюморье, уроженка Лондона, старшая дочь покойного Робера Бюссона-Дюморье и Мари-Франсуазы Бруэр, его супруги, были обвенчаны Жаном Моно, священником церкви Сен-Эванжиль, и одним из пасторов реформатской консисториальной церкви департамента Сена, расположенной в городе Париже, что скреплено подписями.
(Подписал) Ж. Моно, священник (фр.).
18
Благородную кровь не обманешь (фр.).
19
Гвоздем программы (фр.).
20
Какая эпатажная дама эта мадам Кларк! (фр.)
21
Щавелевый суп; досл. – суп от хорошей жены, хозяйки (фр.).
22
Мясо, тушенное большим куском (фр.).
23
Крестьянской шапочкой (фр.).
24
Человечек (англ.).
25
«Господин Ворон, сидя на ветке, держал в клюве кусок сыра» (фр.) – начальные строки басни Лафонтена «Ворон и лисица».
26
Физический кабинет (фр.).
27
Имеется в виду Булонский лес (Буа-де-Булонь).
28
Лечебница для душевнобольных (фр.).
29
Суп с капустой… винегрет с отварной говядиной (фр.).
30
Розового цвета (фр.).
31
Без забот (фр.).
32
Красавец Паскье (фр.).
33
Столовой (фр.).
34
Шотландская фамилия Макниш происходит от слова «предприимчивый».
35
Степень бакалавра (фр.).
36
Луи-Филипп I (1773–1850) – французский король из Орлеанской ветви династии Бурбонов (1830–1848); после Февральской революции 1848 г. подписал отречение и бежал в Великобританию, где и умер.
37
Совершенно неудовлетворительные (фр.).
38
Посредственно (фр.).
39
Крайне невнимателен на уроках (фр.).
40
Крайне легкомысленный (фр.).
41
Непредсказуемое, порой недопустимое (фр.).
42
Недостаточно прилежания (фр.).
43
Превосходно (фр.).
44
Хладнокровием (фр.).
45
Дюморье Первый… в третий раз прошу вашего внимания! (фр.)
46
И меня, и меня! (фр.)
47
Не для юной барышни (фр.).
48
Сыр бри (фр.).
49
Лесная земляника (фр.).
50
Первое причастие (фр.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: