Дана Гинтер - Путешествие на «Париже»
- Название:Путешествие на «Париже»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-086732-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дана Гинтер - Путешествие на «Париже» краткое содержание
Констанс – примерная жена и мать, столкнувшаяся в Париже с непредсказуемым и чуждым ей миром богемы, – в смятении возвращается домой…
Пожилая, сказочно богатая Вера, все лучшие годы которой прошли во Франции, со светлой грустью вспоминает о своей бурной жизни…
Жюли – молодая француженка из бедной семьи, покинувшая родину, – с жадным нетерпением юности ждет увлекательных приключений и большой любви…
Путешествие начинается!
Путешествие на «Париже» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Почти все персонажи романа – вымышленные. Правда, в романе упомянуто и несколько реальных знаменитостей, однако нет никаких свидетельств того, что они действительно путешествовали на этом корабле. Мэри Пикфорд и Дуглас Фэрбенкс, которые поженились за год до этого и проводили свадебное путешествие в Париже и Лондоне, в те дни были на пике славы, и если бы они в самом деле оказались на этом корабле, наверняка произвели бы фурор. Другим знаменитым путешественником на «Париже» мог быть обедавший рядом с Констанцией за столом капитана прославленный летчик лейтенант Фернан Жаке.
Наша героиня Вера Синклер за многие годы жизни в Париже встречалась с немалым числом известных в то время людей. Ее излюбленный дизайнер Поль Пуаре был всеми признанным новатором: он освободил женщин от корсетов, ввел бюстгальтеры и изобрел десятки дерзких, невиданных прежде стилей одежды. У этого гениального дизайнера действительно были необычные отношения с Максом Жакобом, поэтом и близким другом Пикассо и Аполлинера. Пуарэ во всем советовался с Максом и, в свою очередь, посылал ему богатых клиентов, чтобы поэт предсказывал им судьбу. Дэн Франк ярко описывает эти времена и живших в те дни знаменитостей в книге «Богема Парижа: Пикассо, Модильяни, Матисс и зарождение современного искусства».
Констанция вскользь упоминает о своем знакомстве с Зигмундом Фрейдом. Фрейд действительно приезжал в Америку только один раз в 1909 году по приглашению и настоянию Стэнли Холла, президента университета Кларка. В компании Карла Юнга и Шандора Ференци осмотрел некоторые достопримечательности Нью-Йорка, а потом отправился в Вустер, где прочитал пять лекций. Фрейд был доволен тем, что Холл ввел в программу университета психоанализ, и позднее писал: «Похоже, осуществилась моя невероятная мечта. Психоанализ больше не считают бредовыми выдумками, это теперь неотъемлемая часть реальной жизни». Между прочим, Питер Гэй в книге о жизни Фрейда утверждает, что знаменитый доктор действительно жаловался на американскую еду и ледяную питьевую воду.
Думаю, что Вера Синклер и ее компаньоны с трудом представили бы себе современный перелет через Атлантику: бесконечные очереди для проверки безопасности пассажиров, где люди обязаны снять с себя ремни и идти босиком или в носках, узкие сиденья в самолете, посредственную еду, пластмассовые ложки и вилки и мучительные дни после перелета, когда организм никак не может приспособиться к другому часовому поясу. Так что, надеюсь, вы получили удовольствие, читая описание времен, когда люди путешествовали в элегантной обстановке – по крайней мере на верхних палубах.
Примечания
1
Намек на Уильяма Марси Твида, нью-йоркского босса и политика, принадлежавшего к Демократической партии, который в 1860-х гг. ограбил город на миллионы долларов, а в 1873 г. был осужден за свои преступления. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.
2
До свидания (фр.).
3
Удачи! ( фр. )
4
До свидания, ребята! ( фр. )
5
Как красиво! Это самый большой трансатлантический лайнер! Машинное отделение потрясающее! ( фр. )
6
Хорошего путешествия! Да здравствует Франция! Да здравствует Америка! ( фр. )
7
Bête noire ( фр. ) – идиоматическое выражение, обозначающее неприятного человека или неприятное занятие.
8
Один из крупнейших испанских писателей и драматургов.
9
Пожалуйста, зарезервируйте шезлонг на палубе первого класса для мадам Веры Синклер ( фр. ).
10
От англ. Stone – камень.
11
Вы, месье, доктор? ( фр. )
12
В отечественных переводах помощник Шерлока Холмса упоминается как Ватсон. – Примеч. ред.
13
Имеются в виду надстрочные знаки во французском языке. – Примеч. ред.
14
Будьте добры, принесите мне суп с корочкой ( фр. ) – популярное французское блюдо.
15
Здравствуйте, молодой человек ( фр. ).
16
Значение имени Констанция – верная, постоянная ( лат. ).
Интервал:
Закладка: