Ингрид Нолль - Неунывающие вдовушки

Тут можно читать онлайн Ингрид Нолль - Неунывающие вдовушки - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Зарубежное современное, издательство Литагент 1 редакция, год 2016. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Ингрид Нолль - Неунывающие вдовушки краткое содержание

Неунывающие вдовушки - описание и краткое содержание, автор Ингрид Нолль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Кора и Майя молоды, но жизненного опыта у них хватит на четверых! И они точно знают, что главное – никогда не унывать и надеяться только на себя. И уж точно – никому никогда не доверять, кроме друг друга.
Но однажды Майя все-таки поверила случайной знакомой и – попала в переплет. И как назло, Коры, которая могла бы ее остановить, не было поблизости. Но Майе есть что терять – ее ждет маленький сын Бэла, поэтому она будет бороться, сбивать масло и в конце концов отомстит обидчикам и выйдет победительницей.

Неунывающие вдовушки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Неунывающие вдовушки - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ингрид Нолль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Там уже работают садовник, уборщица и домоправительница.

Эмилии и это не понравилось.

– Не многовато ли прислуги! Такие молодые и такие ленивые! В ваши годы я вкалывала от зари до зари. И это никому бы не повредило. Ну и убирайтесь в свою деревню, не будете мне глаза мозолить!

Эмилия вспыльчива, но отходчива. Вечером она уже хлопотала по хозяйству, счастливая накануне возвращения Коры. Она прибралась, перестелила постели, поставила букет роз в серебряной вазе и приготовила risotto all’agnello [70].

И мы наконец отпраздновали воссоединение: пили вино «Спуманте» и пели итальянские песни «Bella bimba» [71]и «Azzurro» [72].

Впервые я показала Коре Матисса, с которым скоро придется попрощаться.

– Жалко, – заметила Кора, – настоящий шедевр! Но ведь ты его унаследуешь, если я правильно поняла?

– Правильно, но только после естественной смерти Памелы!

Кора внимательно поглядела мне в глаза.

– А что нынче считается естественным?

Люди недооценивают искусство каменщиков. Однажды ранней весной я заметила необычный узор на стене тосканского дома. Большие и мелкие, гладкие и шершавые камешки хитро уложены рисунком, который нигде не повторяется. Эта стена из серо-голубых камней защищает мою террасу от невзгод внешнего мира.

Умберто перенес на террасу лимонные деревца в кадках, и стало еще красивее. Глиняные кадки покрыты белесыми разводами от влаги, которая испаряется из земли. А лимоны покрылись синими крапинками, после того как садовник опрыскал их от вредителей.

Прислонившись к моей любимой теплой стене, я смотрю вниз, в долину. Небо посерело, собирается гроза. Крестьяне привязывают молодые лозы на опору, виноградник выстраивается длинными рядами, между которыми ползают тракторы.

Кукушка кукует как сумасшедшая, чтоб ее кошка съела! Я постоянно натыкаюсь на остатки кошачьего пира: недоеденных ящериц, пожеванных мышей, птичьи крылышки. Приходится прятать все это от сына.

Бэла играет с Умберто в садовом домике. Ребенок привязался к старику, зовет его nonno [73]и счастлив, что с ним можно говорить без труда, не то что с беднягой Марио.

Не сходя с террасы, я забочусь о саде: как прилежная садовница, отламываю сухие ветки с пышного олеандра, собираю увядшие цветы, пожелтевшие листья, снимаю крохотных улиток.

Пасхальные каникулы закончились, и мои первые постояльцы, две супружеские пары с Рейна, вчера уехали. Историей и культурой они интересовались мало, зато не вылезали из бассейна. Привезли для Бэлы большую книжку с пасхальными зайцами. Теперь я каждый вечер читаю сыну заячьи истории, мы уже выучили их наизусть. Злодейка во всех сказках – лисица, но в конце она исправляется и клянется: «Я больше не буду есть зайцев!»

Да, кажется, пришел и мой черед пообещать, что я больше не буду убивать мужчин.

Меня совсем не тянет в большой город. Я даже рада, что туристы уехали. День за днем со мной мой сын, а больше мне никто и не нужен. Может быть, вот оно, мое счастье. По крайней мере, это лучшее, что было до сих пор в моей жизни.

А завтра нелегкая принесет Кору. Потом нагрянет Памела. И опять – шум и суета! Ничего, Лючия и Умберто наведут блеск. Все будет цвести и благоухать к их приезду. Боюсь, скоро придется решать, не загостился ли Матисс в спальне Памелы по ту сторону океана.

Кора бывает так настойчива.

Сноски

1

Перевод А. Кукес.

2

Ни секса, ни наркотиков ( англ. ).

3

Без чеснока ( итал. ).

4

Цветы ( итал. ).

5

На вокзал, пожалуйста! ( итал. )

6

Сейчас же! ( итал. )

7

Папа ( итал. ).

8

Трактор ( итал .).

9

Дирндль – женский австрийский национальный костюм. Здесь и далее примеч. перев.

10

Лакомка, гурман, подлиза, подхалим, блюдолиз ( нем. ).

11

От нем. Busen – грудь, бюст.

12

Именно ( нем. ).

13

Ваше здоровье! (тост) ( нем. ).

14

Добрый вечер, Катарина! ( итал. )

15

Как дела? ( итал. )

16

До свидания! ( итал. )

17

Сицилийский торт с начинкой из творога с цукатами или сливочное мороженое с цукатами.

18

Перевод Анны Кукес.

19

Официант, счет, пожалуйста! ( итал. )

20

Италия – это полуостров, по форме напоминающий сапог ( итал. ).

21

Пока, до завтра ( итал. ).

22

Здравствуйте, мисс! ( англ. )

23

Могу я вам помочь? ( англ. )

24

Йоахим Рингельнатц (настоящее имя Ганс Густав Беттихер),1883–1934 – немецкий писатель, поэт, артист и художник.

25

Хильдегарда Бингенская (1098–1179, монастырь Рупертсберг под Бингеном) – немецкая монахиня, настоятельница бенедиктинского монастыря в долине Рейна. Автор мистических трудов, духовных стихов и песнопений, а также трудов по естествознанию и медицине. Одна из четырех женщин, удостоенных почетного звания Учитель Церкви.

26

Та же процедура ( англ. ).

27

Закуски, спагетти и бульон ( итал. ).

28

Очень опасно, мисс! ( исковерканный англ. )

29

Другая мисс в моем доме ( исковерканный англ. ).

30

Белая мисс и черная мисс в тюрьме ( англ. ).

31

Гаражный вход ( англ. ).

32

Хороший друг ( англ. ).

33

Они убили Манго! ( англ. ).

34

У вас есть машина? ( исковерканный англ. ).

35

Пожалуйста, возьмите меня с собой! ( англ. )

36

Ладно, без проблем! ( англ. )

37

Ты моя сестра! ( англ. )

38

Сенг Ароон значит восходящее солнце ( англ. ).

39

Мое прозвище Пу ( англ. ).

40

Пожалуйста, убейте Свена! ( англ. )

41

Семь ( англ. ).

42

Имя Свен.

43

И мистер Эрик: то же самое! ( исковерканный англ. )

44

У вас есть пистолет? ( исковерканный англ. )

45

Очень ядовитый? ( англ. )

46

Нет, нет, мисс Майя! ( англ. )

47

Свен умер? ( англ. )

48

Свен тоже-тоже? ( исковерканный англ. )

49

То же самое, что и мисс Майя ( исковерканный англ. ).

50

Виннету ( нем. Winnetou ) – вымышленный вождь племени апачей, главный герой ряда книг Карла Мая (1842–1912), экранизированных в ГДР. Герой фильмов, которого играл югославский актер Гойко Митич, – благородный индеец, враг белых колонизаторов.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ингрид Нолль читать все книги автора по порядку

Ингрид Нолль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Неунывающие вдовушки отзывы


Отзывы читателей о книге Неунывающие вдовушки, автор: Ингрид Нолль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x