Ингрид Нолль - Неунывающие вдовушки
- Название:Неунывающие вдовушки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-87496-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ингрид Нолль - Неунывающие вдовушки краткое содержание
Но однажды Майя все-таки поверила случайной знакомой и – попала в переплет. И как назло, Коры, которая могла бы ее остановить, не было поблизости. Но Майе есть что терять – ее ждет маленький сын Бэла, поэтому она будет бороться, сбивать масло и в конце концов отомстит обидчикам и выйдет победительницей.
Неунывающие вдовушки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Там уже работают садовник, уборщица и домоправительница.
Эмилии и это не понравилось.
– Не многовато ли прислуги! Такие молодые и такие ленивые! В ваши годы я вкалывала от зари до зари. И это никому бы не повредило. Ну и убирайтесь в свою деревню, не будете мне глаза мозолить!
Эмилия вспыльчива, но отходчива. Вечером она уже хлопотала по хозяйству, счастливая накануне возвращения Коры. Она прибралась, перестелила постели, поставила букет роз в серебряной вазе и приготовила risotto all’agnello [70].
И мы наконец отпраздновали воссоединение: пили вино «Спуманте» и пели итальянские песни «Bella bimba» [71]и «Azzurro» [72].
Впервые я показала Коре Матисса, с которым скоро придется попрощаться.
– Жалко, – заметила Кора, – настоящий шедевр! Но ведь ты его унаследуешь, если я правильно поняла?
– Правильно, но только после естественной смерти Памелы!
Кора внимательно поглядела мне в глаза.
– А что нынче считается естественным?
Люди недооценивают искусство каменщиков. Однажды ранней весной я заметила необычный узор на стене тосканского дома. Большие и мелкие, гладкие и шершавые камешки хитро уложены рисунком, который нигде не повторяется. Эта стена из серо-голубых камней защищает мою террасу от невзгод внешнего мира.
Умберто перенес на террасу лимонные деревца в кадках, и стало еще красивее. Глиняные кадки покрыты белесыми разводами от влаги, которая испаряется из земли. А лимоны покрылись синими крапинками, после того как садовник опрыскал их от вредителей.
Прислонившись к моей любимой теплой стене, я смотрю вниз, в долину. Небо посерело, собирается гроза. Крестьяне привязывают молодые лозы на опору, виноградник выстраивается длинными рядами, между которыми ползают тракторы.
Кукушка кукует как сумасшедшая, чтоб ее кошка съела! Я постоянно натыкаюсь на остатки кошачьего пира: недоеденных ящериц, пожеванных мышей, птичьи крылышки. Приходится прятать все это от сына.
Бэла играет с Умберто в садовом домике. Ребенок привязался к старику, зовет его nonno [73]и счастлив, что с ним можно говорить без труда, не то что с беднягой Марио.
Не сходя с террасы, я забочусь о саде: как прилежная садовница, отламываю сухие ветки с пышного олеандра, собираю увядшие цветы, пожелтевшие листья, снимаю крохотных улиток.
Пасхальные каникулы закончились, и мои первые постояльцы, две супружеские пары с Рейна, вчера уехали. Историей и культурой они интересовались мало, зато не вылезали из бассейна. Привезли для Бэлы большую книжку с пасхальными зайцами. Теперь я каждый вечер читаю сыну заячьи истории, мы уже выучили их наизусть. Злодейка во всех сказках – лисица, но в конце она исправляется и клянется: «Я больше не буду есть зайцев!»
Да, кажется, пришел и мой черед пообещать, что я больше не буду убивать мужчин.
Меня совсем не тянет в большой город. Я даже рада, что туристы уехали. День за днем со мной мой сын, а больше мне никто и не нужен. Может быть, вот оно, мое счастье. По крайней мере, это лучшее, что было до сих пор в моей жизни.
А завтра нелегкая принесет Кору. Потом нагрянет Памела. И опять – шум и суета! Ничего, Лючия и Умберто наведут блеск. Все будет цвести и благоухать к их приезду. Боюсь, скоро придется решать, не загостился ли Матисс в спальне Памелы по ту сторону океана.
Кора бывает так настойчива.
Сноски
1
Перевод А. Кукес.
2
Ни секса, ни наркотиков ( англ. ).
3
Без чеснока ( итал. ).
4
Цветы ( итал. ).
5
На вокзал, пожалуйста! ( итал. )
6
Сейчас же! ( итал. )
7
Папа ( итал. ).
8
Трактор ( итал .).
9
Дирндль – женский австрийский национальный костюм. Здесь и далее примеч. перев.
10
Лакомка, гурман, подлиза, подхалим, блюдолиз ( нем. ).
11
От нем. Busen – грудь, бюст.
12
Именно ( нем. ).
13
Ваше здоровье! (тост) ( нем. ).
14
Добрый вечер, Катарина! ( итал. )
15
Как дела? ( итал. )
16
До свидания! ( итал. )
17
Сицилийский торт с начинкой из творога с цукатами или сливочное мороженое с цукатами.
18
Перевод Анны Кукес.
19
Официант, счет, пожалуйста! ( итал. )
20
Италия – это полуостров, по форме напоминающий сапог ( итал. ).
21
Пока, до завтра ( итал. ).
22
Здравствуйте, мисс! ( англ. )
23
Могу я вам помочь? ( англ. )
24
Йоахим Рингельнатц (настоящее имя Ганс Густав Беттихер),1883–1934 – немецкий писатель, поэт, артист и художник.
25
Хильдегарда Бингенская (1098–1179, монастырь Рупертсберг под Бингеном) – немецкая монахиня, настоятельница бенедиктинского монастыря в долине Рейна. Автор мистических трудов, духовных стихов и песнопений, а также трудов по естествознанию и медицине. Одна из четырех женщин, удостоенных почетного звания Учитель Церкви.
26
Та же процедура ( англ. ).
27
Закуски, спагетти и бульон ( итал. ).
28
Очень опасно, мисс! ( исковерканный англ. )
29
Другая мисс в моем доме ( исковерканный англ. ).
30
Белая мисс и черная мисс в тюрьме ( англ. ).
31
Гаражный вход ( англ. ).
32
Хороший друг ( англ. ).
33
Они убили Манго! ( англ. ).
34
У вас есть машина? ( исковерканный англ. ).
35
Пожалуйста, возьмите меня с собой! ( англ. )
36
Ладно, без проблем! ( англ. )
37
Ты моя сестра! ( англ. )
38
Сенг Ароон значит восходящее солнце ( англ. ).
39
Мое прозвище Пу ( англ. ).
40
Пожалуйста, убейте Свена! ( англ. )
41
Семь ( англ. ).
42
Имя Свен.
43
И мистер Эрик: то же самое! ( исковерканный англ. )
44
У вас есть пистолет? ( исковерканный англ. )
45
Очень ядовитый? ( англ. )
46
Нет, нет, мисс Майя! ( англ. )
47
Свен умер? ( англ. )
48
Свен тоже-тоже? ( исковерканный англ. )
49
То же самое, что и мисс Майя ( исковерканный англ. ).
50
Виннету ( нем. Winnetou ) – вымышленный вождь племени апачей, главный герой ряда книг Карла Мая (1842–1912), экранизированных в ГДР. Герой фильмов, которого играл югославский актер Гойко Митич, – благородный индеец, враг белых колонизаторов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: