Дафна Дюморье - Рандеву и другие рассказы (сборник)
- Название:Рандеву и другие рассказы (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2016
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-11462-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дюморье - Рандеву и другие рассказы (сборник) краткое содержание
Рандеву и другие рассказы (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Сестра повернулась, поспешно вышла и с крыльца позвала шофера. Следующие несколько мгновений пролетели с быстротой молнии, однако миссис Эллис успела порадоваться, что выбрала столь блестящую тактику – все произошло, как в лучшем детективном романе.
Наверху, в спальне, она открыла балконную дверь, выходившую на задний двор. Окно на улицу тоже было приоткрыто, и до нее донесся громкий голос шофера:
– Тут есть еще черный ход, дверь настежь. Наверно, она выскочила сюда.
«Вот и хорошо, пусть так и думают, – решила про себя миссис Эллис; она села на пол и прислонилась к кровати. – Пусть побегают поищут. Сестре полезно сбросить лишний жир. В Мортон-хилле они себя особенно не утруждают. Только и знают, что пить чай да лакомиться сладостями, а больных держат на хлебе и воде».
Шум и суета продолжались еще некоторое время. Кто-то звонил по телефону; она слышала чьи-то взволнованные голоса. Наконец, когда глаза у нее стали закрываться от изнеможения, раздался шум отъезжающего автомобиля.
Наступила тишина. Миссис Эллис прислушалась. Снизу доносился только слабый однообразный скрип – это ребенок катал свою игрушку по прихожей, взад-вперед, взад-вперед. Потом к этому скрипу присоединился еще один звук – быстрый, мерный стук швейной машинки. Миссис Дроу села за работу.
С того момента, как сестра с шофером уехали, прошло, вероятно, около часа. А может быть, больше? Часы на камине показывали два. Миссис Эллис огляделась вокруг. До чего неопрятная, захламленная комната! Все валяется как попало. Туфли посреди пола, на стуле чье-то пальто, детская кроватка не застлана, одеяло все скомкано…
«Сразу видно, что она не получила настоящего воспитания, – вздохнула миссис Эллис. – И манера говорить такая вульгарная, бесцеремонная… Но что поделаешь, если девочка росла без матери…»
Напоследок она еще раз обвела взглядом комнату, и тут ей на глаза попался настенный календарь. Даже календарь в этом доме какой-то бракованный, с ошибкой – вместо «1932» напечатано «1952»… Во всем вопиющая небрежность!
Она на цыпочках вышла на площадку и перегнулась через перила. Дверь в гостиную была закрыта; только машинка продолжала стучать с невероятной скоростью.
«Да, видимо, материальные обстоятельства у них нелегкие, если она вынуждена подрабатывать шитьем, – подумала миссис Эллис. – Интересно, где служит ее муж…»
Стараясь ступать как можно тише, она спустилась вниз по лестнице. Впрочем, стук швейной машинки все равно заглушил бы любой посторонний звук. Но в ту секунду, когда она проходила мимо двери в гостиную, дверь приоткрылась и оттуда выглянул Кийт. Он стоял и молча смотрел на нее, а потом улыбнулся, и миссис Эллис улыбнулась в ответ. Она не могла просто пройти мимо. Почему-то она была уверена, что он ее не выдаст.
– Да закрой же ты дверь наконец! – послышался плаксивый голос матери, и дверь захлопнулась, заглушив стрекотанье машинки.
Миссис Эллис отворила входную дверь и выскользнула на улицу. Она сразу повернула на север и пошла в этом направлении, как зверь, который чутьем определяет дорогу. Она знала: ее дом там.
Вскоре она смешалась с толпой. Мимо нее, по Финчли-роуд, нескончаемым потоком неслись легковые машины и автобусы. Она устала, ноги у нее ныли, но она все шла и шла, потому что была без денег и не могла ни сесть в автобус, ни взять такси. Никто ее не замечал, никто не обращал на нее внимания – все были заняты своими делами, кто торопился домой, кто из дому, и миссис Эллис, с трудом одолевая подъем неподалеку от Хампстеда, впервые в жизни почувствовала себя одинокой и никому не нужной. Больше всего ей хотелось оказаться дома, в своей привычной обстановке, вернуться к повседневной, нормальной жизни, из которой так внезапно, так жестоко ее вышвырнула какая-то сила. Понадобится столько сделать, столько всего привести в порядок, а она не знала, с чего начать, к кому обратиться за помощью.
«Я хочу, чтобы все вернулось на свои места, – повторяла про себя миссис Эллис, превозмогая боль в ногах и в спине. – Хочу, чтобы все было как прежде, чтобы я была снова дома, чтобы дочка была со мной…»
Вот наконец и лесопарк. Вот перекресток, где она задержалась вчера, прежде чем перейти улицу. Она даже вспомнила, о чем думала в тот момент: о том, что купит Сьюзен красный велосипед. Какой-нибудь хорошей марки – легкий, но прочный.
И мысль об этом детском велосипеде придала ей сил, помогла забыть все невзгоды. Как только распутаются эти нелепые недоразумения, она купит дочке велосипед – обязательно красный. И она ступила с тротуара на мостовую.
Но откуда опять этот оглушительный скрежет тормозов, почему перед ней во второй раз мелькнуло растерянное, бледное лицо рассыльного из прачечной?
Примечания
1
Bon Repos (фр.) – приятный отдых. – Здесь и далее – примечания переводчиков.
2
Отель, гостиница (фр.) .
3
«Комфорт» (фр.) .
4
Хозяйка, владелица (фр.) .
5
Что угодно, мадам? (фр.)
6
У вас есть комната на вечер? (фр.)
7
Входите, месье… Что-нибудь для вас подыщем. Гастон… Гастон! (фр.)
8
Комната с ванной?.. (фр.)
9
Нет, это невозможно. У нас нет водопровода (фр.) .
10
Сожалею, мадам, но вид у меня непрезентабельный (фр.) .
11
Простите, я думала, вы съехали (фр.) .
12
Это лучшее, что у нас есть на сегодняшний вечер (фр.) .
13
Слова из песни «Mean to me» Ф. Алерта на слова Р. Тёрка, написанной в 1929 г. и входившей в репертуар многих исполнителей (джазовый стандарт).
14
Празднично настроен (фр.) .
15
Эмануэль Сведенборг (1688–1772) – шведский ученый, религиозный мыслитель, философ-мистик, основатель Новой Церкви (1757).
16
Здесь : умение вести себя в обществе (фр.) .
17
Сэр Филип Сидни (1554–1586) – английский дипломат и литератор, был известен при дворе королевы Елизаветы чисто рыцарским великодушием и благородством.
18
Горничная (фр.) .
19
К чему все это? (фр.)
20
Халл (Гулль; совр. Кингстон-апон-Халл) – крупный порт в Англии на берегу эстуария в 40 км от Северного моря.
21
Трамп ( англ . tramp – бродяга) – грузовое судно, которое фрахтуется на нерегулярной основе.
22
Blunt (англ.) – бесхитростный, прямой, грубоватый.
23
Нонконформисты (диссентеры) – английские протестанты (пресвитериане, баптисты, методисты и др.), не признающие учения и обрядов официальной Англиканской церкви.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: