Эдвард Резерфорд - Нью-Йорк
- Название:Нью-Йорк
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Аттикус»
- Год:2016
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-389-10892-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдвард Резерфорд - Нью-Йорк краткое содержание
Захватывающий рассказ об индейских племенах, живших на территории, где голландцы начнут строить город, который станет потом одной из финансовых столиц мира. Увлекательная история нескольких семей, живших в этом городе на протяжении нескольких столетий. Первые поселенцы, участники Войны за независимость, Гражданской войны, африканские рабы, женщины из высшего общества, строители небоскребов и итальянские мафиози… В романе великолепно сочетаются романтика, семейные драмы и личные победы, в нем блестяще отражены поиск свободы и процветания в самом сердце Америки.
Это роман для всех тех, кто побывал в Нью-Йорке и полюбил этот город.
Эта книга для всех тех, кому еще предстоит там побывать.
Впервые на русском языке!
Нью-Йорк - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
32
Принудительная вербовка в Королевский флот практиковалась в Англии до 1830 г., но в той или иной форме продолжила существовать и в дальнейшем.
33
В Лондоне в 1770-е гг. существовал «Макаронный клуб», где подавали макароны – блюдо, тогда еще малоизвестное в Англии. Его завсегдатаи – денди – изобрели собственные стиль и прическу и стали называться macaronis (синоним «денди»).
34
То есть День Гая Фокса.
35
Английский центнер = 112 фунтам = 50,8 кг.
36
Мертвая буква – это словосочетание, обозначающее законы, правила или инструкции, которые еще формально существуют, но не соблюдаются или не выполняются.
37
Голландское имя Дидрих ( Diedrich ) и английские слова «died rich» пишутся почти одинаково.
38
Политический деятель, один из лидеров Таммани-холла.
39
Джон Джеймс Одюбон – американский натуралист, орнитолог и художник-анималист, автор труда «Птицы Америки».
40
Территории на западе страны, где рабовладение было запрещено еще до Гражданской войны.
41
Предписание о представлении арестованного в суд ( лат. ).
42
Район Кони-Айленда.
43
Ривер от англ. слова «river», что означает «река».
44
Уильям Босс Твид – один из самых беспринципных за всю историю американских политиков, член палаты представителей (1853–1855), сенатор Нью-Йорка, лидер Демократической партии США в Нью-Йорке. Его имя стало нарицательным для обозначения политической коррупции.
45
Один из самых знаменитых американских фотографов ХIХ в. Наиболее известные работы – портреты знаменитостей и фотографии Гражданской войны. Ему приписывают звание отца фотожурналистики.
46
Американская народная песня, один из неофициальных гимнов южных штатов США.
47
Американская песня неизвестного автора, посвященная казненному аболиционисту Джону Брауну.
48
Фамилия Лав (Love) в переводе с английского означает «любовь».
49
От англ. слова «elevated» – приподнятая.
50
Согласно законодательству штата Нью-Йорк, боро является муниципалитетом, созданным на основе округа, полностью объединенного со входящими в него населенными пунктами.
51
Вот так ( ит. ).
52
Романский язык, распространенный в Южной Италии, в Кампании, Неаполе и ряде других областей.
53
Бедняжка ( ит. ).
54
Уильям Рэндольф Херст – ведущий газетный издатель; получил известность как отец так называемой желтой прессы.
55
Сумма денежных средств на банковском и т. п. счете, имеющаяся на определенный момент времени.
56
Банк назван в честь своего основателя – Франческо Розарио Стабиле. Этот банк был центром повседневной жизни района и служил связующим звеном с родной Италией для вновь прибывших. Здесь оказывали не только банковские услуги – помогали людям выжить и освоиться в новой среде.
57
Бифштекс ( ит. ).
58
Абсолютно ( ит. ).
59
Хорошо, славно ( ит. ).
60
Девушки Гибсона – идеал женской красоты, созданный американским иллюстратором Чарльзом Гибсоном на рубеже XIX и XX вв.
61
Скетч, названный по имени экстравагантного героя.
62
Десерт ( ит. ).
63
Ирландское национальное восстание 24–30 апреля 1916 г., поднятое лидерами движения за независимость; было подавлено английской армией с исключительной жестокостью.
64
Общепринятое название Пенсильванского вокзала в Нью-Йорке.
65
Нелегальные питейные заведения или клубы, в которых подавались крепкие алкогольные напитки во времена сухого закона (1920–1933) в США.
66
Тин-Пэн-Элли , или «улица жестяных кастрюль» – собирательное название американской коммерческой музыкальной индустрии США.
67
Пошли! ( ит .)
68
Широко распространенное неофициальное название законов о расовой сегрегации в некоторых штатах США в период 1890–1964 гг.
69
Пианист, аранжировщик, руководитель первого известного негритянского оркестра, заложившего основы стиля свинг.
70
Обе цитаты – из поэтического наследия Джона Донна.
71
Сейчас Адская Кухня – самый дорогой район Нью-Йорка. Это комфортный квартал на западе Манхэттена, расположенный между Тридцать четвертой и Пятьдесят девятой улицами, от Восьмой авеню до реки Гудзон.
72
Да здравствует Франция! ( фр .)
73
Точно ( ит .).
74
Стратегия выдаивания рынка – краткосрочная рыночная стратегия, направленная на получение максимально возможной прибыли от продажи товара в минимально короткий промежуток времени без учета долгосрочных возможностей продаж.
75
Рынок, на котором наблюдается устойчивая тенденция к понижению цен в течение длительного периода времени.
76
Маржа – покупка актива, при которой часть цены покрывается за счет первоначального платежа, а остальное – за счет займа, обеспечением которого является сам покупаемый актив .
77
Прекрасно ( ит .).
78
Мужская фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье.
79
Единица измерения, используемая при характеристике изменений процентных ставок, котировок и т. д.; составляет 1 %.
80
То есть Пустой-стейт-билдинг, от английского слова «empty» (пустой).
81
Игра, в которой мячик бросают о ступеньки каменного крыльца или о стенку дома.
82
Еврейский обряд освящения, производимый над бокалом вина.
83
Хрустящие картофельные оладьи с мацой.
84
Балдахин, под которым проводится свадебная церемония; символизирует дом новобрачных.
85
Ритуальный иудейский ужин, устраиваемый на Пасху.
86
В иудаизме – предписание, заповедь.
87
Игрок, располагающийся на внешней части поля.
88
Роман канадской писательницы Элизабет Смарт, написанный в жанре поэтической прозы.
89
В английском языке слово «нэрроу» (narrow) означает «узкий пролив» и «тесный», «ограниченный».
90
Таино – собирательное обозначение ряда аравакских племен, населявших к моменту открытия Америки острова Гаити, Пуэрто-Рико, Куба и др.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: