Дэвид Митчелл - Простые смертные

Тут можно читать онлайн Дэвид Митчелл - Простые смертные - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Зарубежное современное, издательство Array Литагент «1 редакция», год 2016. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дэвид Митчелл - Простые смертные краткое содержание

Простые смертные - описание и краткое содержание, автор Дэвид Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Простые смертные» – долгожданный роман от Дэвида Митчелла, каждая книга которого становится событием в мировой литературе. На страницах этого произведения Митчелл создал целый мир, погрузившись в который читатель, доверившись фантазии и воле автора, словно пройдет по лабиринту, где его ждет много интересного: неожиданные открытия, непредсказуемые сюжетные повороты, знакомство с колоритнейшими героями, многих из которых поклонники Митчелла знают по предыдущим романам.
Завязка истории – житейская ситуация: 1984 год, главная героиня, Холли Сайкс, убегает из дома, поссорившись с матерью. Но на этом реалистическая составляющая истории исчерпывается. Дальше с Холли произойдут события, которых с простыми смертными произойти не может.

Простые смертные - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Простые смертные - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дэвид Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Cheltenham Ladies’ College – женская привилегированная частная средняя школа в г. Челтнеме, графство Глостершир. Основана в 1853 году.

49

Персонаж повести Ч. Диккенса «Рождественская песнь», скряга, герой последующих многочисленных экранизаций этого произведения.

50

Кот Шрёдингера – мысленный эксперимент, предложенный австрийским физиком-теоретиком, одним из создателей квантовой механики, Эрвином Шрёдингером.

51

Ролан Барт (1915–1980) – французский критик, литератор, семиотик. «Мифология» (1957) – одно из его основных сочинений. Барт Симпсон – герой мультсериала «Симпсоны».

52

Знаменитая британская инди-рок-группа 80-х годов.

53

В положении подопечного ( лат .).

54

«Varsity» – сокращенное от «university», «университет»; разговорное выражение, принятое в Оксфорде и Кембридже.

55

Боулер – тот, кто в крикете бросает мяч по калитке противника.

56

Cheese – «сыр» ( англ .); dick – здесь: «пенис», а также «тупица» ( англ .).

57

Здесь : краше в гроб кладут.

58

Британская эйсид-хаус-группа, популярная в начале 90-х.

59

Spinster – старая дева ( англ .). Диана Спенсер (1962–1997) – первая жена принца Чарльза, наследника британского престола. В начале 1990-х желтая пресса муссировала слухи о ее любовных связях.

60

Вполголоса ( лат .).

61

Марианджела заменяет название города Norwich (Норидж) искаженным, но более понятным ей выражением Nor-witch («не ведьма»), которые пишутся почти одинаково, но произносятся по-разному.

62

Перевод И. Тогоевой.

63

Большое здание на берегу Темзы в Лондоне, где размещается Управление налоговых сборов.

64

Джозеф Конрад (Юзеф Коженёвский) (1857–1924) – английский писатель.

65

Герой знаменитой «Трехгрошовой оперы» Бертольда Брехта, поставленной на музыку Курта Вайля (1928).

66

Фешенебельный район Лондона, известный дорогими магазинами и гостиницами; в старину служил местом майских ярмарок (May Fair – «майская ярмарка»).

67

Здесь: «Пошел прочь! Вали ко всем чертям!» ( порт .)

68

Аббревиатураот «молодые городские профессионалы» (Young urban professionals, англ .) – представители популярной в конце 1980-х – начале 1990-х годов субкультуры, ориентированные карьеру и материальный успех.

69

Черная пенсовая марка; первая клейкая почтовая марка, выпущенная в 1840 году и представляющая большую филателистическую ценность.

70

Портобелло-роуд – уличный рынок в Лондоне, известный своими антикварными магазинами, а также туристическими лавками.

71

Imperial College of Science and Technology – Имперский колледж науки и техники, высшее техническое учебное заведение, входящее в состав Лондонского университета.

72

Анна – индийская монета достоинством в 1/16 рупии.

73

До 1947 года – Британское Содружество наций. Оформлено Вестминстерским статутом 1931 года. Межгосударственное объединение Великобритании и нескольких бывших английских доминионов, колоний и зависимых территорий; устава или конституции не имеет; в настоящее время объединяет 6 доминионов, признающих главой государства английскую королеву, и ряд иных стран, имеющих собственного главу государства.

74

Никколо Макиавелли (1469–1527) – итальянский общественный деятель, мыслитель, военный теоретик. Приведена цитата из самого известного трактата Макиавелли «Государь» (1513).

75

Лондонская вечерняя газета консервативного направления; основана в 1827 году.

76

Поместье Элронда, героя эпопеи Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец».

77

Эпизод из романа Марио Пьюзо «Крестный отец», по которому был поставлен знаменитый фильм Ф. Копполы (1972).

78

Самая западная оконечность Корнуолла.

79

Boxing Day ( англ .) – День подарков, второй день Рождества, 26 декабря, официальный праздник. В этот день принято дарить подарки; в том числе обычно делают небольшие денежные подарки прислуге, почтальону и т. п.

80

Здесь: у меня дома ( фр .).

81

Спасибо… Я с той стороны не искал ( фр .).

82

Ничего не сломано? ( фр .)

83

Нет. Кроме моей гордости, но это не стоит внимания ( фр .).

84

Вон там скальная порода на поверхность выходит, ты на нее и налетел ( фр .).

85

Ты можешь… Да, так и есть ( фр .).

86

Каждый раз одно то же – из года в год; эта трасса в плачевном состоянии, поэтому здесь постоянно собирают подобный «урожай». Вообразив себя олимпийским чемпионом, можно на всю жизнь в инвалидном кресле остаться. В следующий раз выбирай синюю трассу.

87

Сезонные работницы ( фр .).

88

Тушеное мясо ( фр .).

89

Горячее вино ( фр .).

90

Буквально «сиськи ангелов» ( англ .).

91

Как ты кстати появилась, Моник, у тебя явно телепатические способности ( фр .).

92

Я возьму «Alien Urine», а вот этот мой приятель заплатит по счету ( фр .). Alien Urine – букв. «моча инопланетянина».

93

Хорошо. Хотелось бы и мне иметь таких друзей, как он. А для этих мсье? Мне кажется, они не прочь еще выпить ( фр .).

94

Современники королевы Елизаветы I, правившей с 1558-го по 1603 год; обычно так называют британских поэтов и драматургов XVI века.

95

Надеюсь, что это будет так же вкусно, как ваши «Angels’ Tits» ( фр .).

96

Напитки для этих мсье ( фр .).

97

Шоколадные лавки ( фр .).

98

Торговец блинами ( фр .).

99

Мне очень не хотелось вам мешать, но я сидел вон там… всего две минуты назад, и я забыл там свою перчатку ( фр .).

100

Странно, что за мания у таких людей, как вы, забывать в барах перчатки ( фр .).

101

Вечно эта перчатка; с ней это постоянно случается ( фр .).

102

Ну что нужно сказать этой даме? ( фр .)

103

В любом случае, спасибо. Меня зовут Хьюго. Хьюго Лэм. И если вам это кажется… шикарным, то того типа, который пьет только коктейли, зовут Руфус Четвинд-Питт. Я не шучу ( фр .).

104

Трактат древнекитайского военного теоретика и полководца Сунь-Цзы (VI–V века до н. э.).

105

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэвид Митчелл читать все книги автора по порядку

Дэвид Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Простые смертные отзывы


Отзывы читателей о книге Простые смертные, автор: Дэвид Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x