Дэвид Митчелл - Простые смертные
- Название:Простые смертные
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «1 редакция»
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-84454-8, 978-5-699-84452-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Митчелл - Простые смертные краткое содержание
Завязка истории – житейская ситуация: 1984 год, главная героиня, Холли Сайкс, убегает из дома, поссорившись с матерью. Но на этом реалистическая составляющая истории исчерпывается. Дальше с Холли произойдут события, которых с простыми смертными произойти не может.
Простые смертные - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
159
Английский писатель Кингсли Эмис родился в 1922 году.
160
Временное жилище ( фр .).
161
Второй телевизионный канал Британской радиовещательной корпорации (British Broadcasting Corporation), созданный в 1964 году; отводит много места культурно-просветительным, учебным и политическим передачам.
162
Майкл Морпурго (р. 1943) – английский писатель, поэт, либреттист, сценарист; более всего известен своими детскими книжками.
163
До бесконечности ( лат .).
164
Фредерик Виллем де Клерк, президент ЮАР в 1989–1994 годах, лауреат Нобелевской премии мира (1993); Нельсон Мандела (1918–2013) – президент ЮАР с 1994 года, президент Африканского Национального Конгресса с 1991-го, лауреат Нобелевской премии мира (1993).
165
Джерри Адамс – североирландский политический и государственный деятель, председатель партии Шинн Фейн, сыгравший важную роль в мирном решении вооруженного конфликта в Северной Ирландии. Йен Пейсли (1926–2014) – пастор, североирландский политик, один из лидеров протестантского движения в Ольстере. Основатель Демократической юнионистской партии и Свободной пресвитерианской церкви Ольстера.
166
Букв .: «направленный, движущийся вверх» ( англ .).
167
Намек на безжалостного, но обладавшего весьма мужественной внешностью злодея Билла Сайкса из романа Ч. Диккенса «Оливер Твист».
168
«Пожиратели душ» ( англ .).
169
Явный намек на десять «пророческих поэм» (1789–1820) Уильяма Блейка, являющих собой попытку создания грандиозного мифа истории человечества.
170
Букв. : «убийство души» (по аналогии с самоубийством, суицидом – suicide).
171
Сцена из «Алисы в стране чудес» Л. Кэрролла.
172
«Узкий путь, ведущий далеко на Север» ( англ .) – роман (2013) австралийского писателя Ричарда Фланагана, получивший в 2014 году Букеровскую премию; в фильме, поставленном по этому роману, звучит песня немецкого исполнителя Камаля (Kamal).
173
Зд .: «Под зад коленом» ( англ .).
174
«Оторваться невозможно» ( англ. ).
175
Роман (1948) американского писателя Нормана Кингсли Мейлера (1923–2007).
176
Роман «На Западном фронте без перемен» (1929) немецкого писателя Эриха Марии Ремарка (1898–1970).
177
Ник Грик – это, скорее всего, действительно псевдоним; Greek ( англ .) – грек. По всей вероятности, Криспин знает, что говорит, называя американского писателя турком.
178
Стивен Крейн (1871–1900) – американский писатель, автор повести о Гражданской войне 1861–1865 годов в Америке «Алый знак доблести» (1895).
179
Десмонд Туту (р. 1931) – англиканский архиепископ Кейптаунский; первый чернокожий епископ в ЮАР, активный борец с апартеидом. Лауреат Нобелевской премии мира (1984).
180
«Старикам тут не место» (2007) – фильм братьев Коэнов, получивший премию «Оскар».
181
«Сезон развода» ( англ .); Джон Чивер (1912–1982) – американский писатель, умело сочетающий напряженное социально-психологическое повествование с сатирическими приемами вплоть до гротеска.
182
Революционные вооруженные силы Колумбии – Армия народа ( исп . FARC-EP) – леворадикальная повстанческая группировка Колумбии.
183
Быстро ( исп .).
184
«Я люблю тебя, Картахена» ( исп .).
185
На свежем воздухе ( исп .).
186
Закуски ( фр .).
187
По-французски ( фр .).
188
Намек на знаменитый роман колумбийского писателя Габриэля Гарсиа Маркеса «Сто лет одиночества» (1967).
189
Господин критик ( фр .).
190
Роман Грэма Грина «Наш человек в Гаване» (1958).
191
«Face the Music» ( англ .) – «Повернись лицом к музыке»; музыкальная телевикторина по классической музыке, устраваемая Би-би-си.
192
Роман английского писателя Ивлина Во (1903–1966), написанный в 1945 году.
193
Вуди Гатри (настоящее имя Вудро Уилсон) (1912–1967) – знаменитый американский композитор, поэт и певец-фолксингер.
194
Роальд Даль (1916–1990) – английский писатель, автор романов, сказок и новелл, поэт и сценарист.
195
Строки из книги в стихах «Кентерберийские рассказы», начатой в 1380 году и неоконченной.
196
Леонард Коэн (р. 1934) – канадский поэт, писатель, певец и автор песен.
197
Хальдор Лакснесс (1902–1998) – исландский писатель; роман «Самостоятельные люди» (1934–1935) посвящен людям труда.
198
Зд. : помощница по хозяйству, иностранка, работающая за квартиру и стол, одновременно обучаясь языку ( фр .).
199
Rat’s Nest – «крысиное гнездо» ( англ .).
200
«Я выживу» (англ.) – название известной песни в исполнении Уитни Хьюстон.
201
Намек на главный сюжетный ход сказочной трилогии К. С. Льюиса (1898–1963) «Хроники Нарнии».
202
К твердой земле ( лат .).
203
Рассказ Эдгара Алана По (1809–1849), опубликован в 1839 году.
204
Ньял (Ниалл) Девяти Заложников – герой кельтской мифологии, Исторического, или Королевского, цикла. Считается вполне историческим персонажем, одним из Высоких Королей Исландии, основателем ее пятой провинции со столицей Тара.
205
На месте ( лат .).
206
Вангелис (Эвангелос Одиссеас Папафанассиу) (р. 1943) – греческий композитор, один из первых исполнителей электронной музыки.
207
«Тем, кто, по-твоему, тобою побежден. Не умирай, бедняжка Смерть; меня же ты пока убить не можешь» ( англ .). Стихотворение английского поэта Джона Донна (1572–1631), «Death Be Not Proud» («Смерть, не гордись»).
208
Туле – самый северный остров, который удалось посетить Пифею, и впоследствии это название толковали по-разному, в том числе и как Исландию; во всяком случае Ultima Thule – то есть еще более северная земля – вполне могла быть Исландией.
209
Джозеф Бэнкс (1734–1820) – английский натуралист.
210
Луис Макнис (1907–1963) – родившийся в Ирландии британский поэт и исследователь классической литературы.
211
Счастливого пути ( фр .).
212
Dear John letter ( англ .) – письмо, которое женщина посылает своему бойфренду, чтобы сообщить, что больше его не любит.
213
Первоначально немецкое тайное общество XVIII века, ставившее целью совершенствование и облагораживание человечества. Существует множество «теорий заговоров», считающих, что иллюминаты стремятся добиться мирового господства.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: