Андре Моруа - Земля обетованная
- Название:Земля обетованная
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Аттикус»
- Год:2015
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-10303-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андре Моруа - Земля обетованная краткое содержание
Впервые на русском языке его роман «Земля обетованная».
Писатель вновь затрагивает ту же тему, что в знаменитых «Письмах к незнакомке» или «Превратностях любви», а именно «науку страсти нежной». Героиню романа – прелестную мечтательницу Клер физическая сторона любви отталкивает и в то же время притягивает. Однако влечение, которое испытывают к ней представители сильного пола, кажется ей вульгарным и едва ли не пошлым. Навешивая на знакомых ярлыки, молодая женщина не понимает, что сосредоточена лишь на собственных чувствах, стихах и дневниковых записях. Беда Клер – в неспособности проникнуть во внутренний мир близких людей, в уверенности, что взаимонепонимание неизбежно. И лишь в экстремальных обстоятельствах ей удается выйти за пределы очерченного круга.
Земля обетованная - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
6
Луиза-Викторина Аккерман (1813–1890) – поэтесса.
7
Марселина Деборд-Вальмор (1786–1859) – крупнейшая поэтесса французского романтизма.
8
Автор – писательница Бланш Легран (1863–1919).
9
Морис Рувье (1842–1911) – французский политик и государственный деятель, дважды возглавлял кабинет министров Франции.
10
Отсылка к опере Ш. Гуно «Фауст». Либретто Ж. Барбье и М. Карре в переводе П. И. Калашникова. Авторская неточность: эту арию исполняет не Фауст, а Маргарита.
11
Отсылка к лирической драме французского композитора Ж. Массне «Вертер» по мотивам романа Гёте «Страдания юного Вертера» (1774). Либретто Э. Бло, П. Милье и Ж. Гартмана в переводе оперного певца и режиссера Н. Н. Званцева:
12
Чарльз Лэмб (1775–1834) – выдающийся английский критик и эссеист. В 1807 г. появились составленные Лэмбом и его сестрой Мэри пересказы пьес Шекспира «Tales founded on the Plays of Shakespeare», которые до сих пор считаются образцом английского стиля и классической книгой для юношества.
13
Евангелие от Матфея 19: 5.
14
Никогда не задавайте вопросов личного характера (англ.) .
15
Сядьте прямо… не сутультесь, как плакучая ива… и причешитесь, наконец: ваша голова похожа на воронье гнездо! (англ.)
16
От фр . слова la cour – двор, в том числе королевский.
17
Перевод текстов Мопассана здесь и ниже А. Н. Чеботаревской.
18
Боадицея – царица иценов в Британии (I в. н. э.). В 60-м г. подняла восстание против римлян, в котором было убито до 70 000 римских солдат. Наконец Светоний Павлин нанес ей поражение, после чего она приняла яд.
19
Перевод Е. Белавиной.
20
Цитата из стихотворения в прозе С. Малларме «Игитур».
21
Вульгарный (англ.) .
22
П. Верлен . Nevermore. Перевод Ф. Сологуба.
23
П. Верлен . Стихотворение ХХХ из сборника «Счастье». Перевод Е. Белавиной.
24
Французские генералы Дрюд и Лиоте с 1907 г. воевали в Марокко и Алжире.
25
Отсылка к роману в стихах Д. Г. Байрона «Дон Жуан» (1823). Перевод Т. Гнедич: «Никто в стихах прекрасных не поет / Супружеское счастье; будь Лаура / Повенчана с Петраркой – видит бог, / Сонетов написать бы он не мог!»
26
«Римляне времен упадка» – картина Тома Кутюра (1815–1879), последователя и преемника Энгра в качестве главы академической школы (1847, Лувр).
27
Уйдем отсюда! (англ.)
28
Принцесса Мелизанда – персонаж пьесы М. Метерлинка «Пеллеас и Мелизанда» и одноименной оперы Клода Дебюсси.
29
Отсылка к пьесе У. Шекспира «Венецианский купец», где ростовщик Шейлок требует фунт мяса своего должника.
30
Здесь и ниже: Ж. Расин . Ифигения. Перевод И. Шафаренко и В. Шора.
31
Паолина и Полиевкт – персонажи оперы Г. Доницетти «Полиевкт» на сюжет одноименной драмы П. Корнеля.
32
Великолепно! (англ.)
33
Коррез – департамент на юге провинции Лимузен.
34
Британик – герой трагедии Жана Расина.
35
Фортунио – персонаж одноименного романа Теофиля Готье.
36
Перевод Е. Белавиной.
37
Стихотворение П. Верлена «Песня без слов». Перевод Ф. Сологуба.
38
«Признаем же, что человек бесконечно выше человека и что он непостижим для самого себя без помощи веры». – Б. Паскаль. Мысли (131).
39
Господи, помилуй! ( греч. Kyrie eleison) – католическое песнопение, начальный раздел мессы.
40
Перевод Е. Белавиной.
41
До свидания, дорогая, будьте паинькой и пишите мне время от времени, вместо того чтобы вымучивать из себя скверные стихи (англ.) .
42
Луи Александр Бертье (1753–1815) – французский маршал, ближайший сподвижник Наполеона Бонапарта.
43
Имеется в виду Мария-Аделаида Савойская, любимица короля Людовика XIV, супруга его внука герцога Бургундского, позволявшая себе фамильярно обращаться с монархом.
44
«Жизнь мучеников» (1917) – сборник рассказов – свидетельства о Первой мировой войне. Автор Жорж Дюамель (1884–1966) – прозаик, поэт, драматург, литературный критик; лауреат Гонкуровской премии (1918), член Французской академии (1935) – участвовал в ней как фронтовой врач.
45
Возможно, имеется в виду исторический роман из времен Второй империи «Гаспар Фикс» (1875) – Эмиля Эркмана (1822–1899) и Александра Шатриана (1826–1890), писавших под псевдонимом Эркманн-Шатриан.
46
Имеется в виду книга Поля Жеральди (1885–1983) «Война, мадам…» («La guerre, madame…», 1916).
47
«Красная лилия» – роман Анатоля Франса (1844–1924).
48
Аристид Бриан (1862–1932) – французский политический деятель, в 1917 г. премьер-министр и министр иностранных дел.
49
Александр Феликс Жозеф Рибо (1842–1923) – французский политический деятель, в 1917 г. председатель Совета.
50
Поль Пенлеве (1863–1933) – в 1917 г. военный министр.
51
Жан-Батист Эстьен (1860–1936) – французский генерал, которого называют «отцом французских танковых войск».
52
Жозеф Жак Сезар Жоффр (1852–1931), – в 1917 г. маршал, командующий французскими армиями.
53
Дуглас Хейг (1861–1928) – британский фельдмаршал, в 1917 г. командующий английскими экспедиционными войсками во Франции.
54
Робер Жорж Нивель (1856–1924) – главнокомандующий французской армией во время Первой мировой войны, сторонник агрессивной наступательной тактики.
55
Битва при Каннах – крупнейшее сражение Второй Пунической войны, происшедшее 2 августа 216 г. до н. э. около города Канны, в Апулии, на юго-востоке Италии.
56
Овсяная каша (порридж) и тосты (англ.) .
57
Английский Военный крест.
58
Игра заключается в том, что из двух людей, разделивших двойную миндалину, выигрывает тот, кто на следующий день первым скажет: «Здравствуй, Филиппина!»
59
Король Людовик XIV часто ездил в замок Марли, построенный для него Ардуэном Мансаром, в сопровождении королевы Марии-Терезии и своих фавориток – г-жи де Монтеспан, м-ль Лавальер и др. Эти поездки описаны в «Мемуарах» Луи де Рувруа, герцога де Сен-Симона (1675–1755).
60
Интервал:
Закладка: