Питер Акройд - Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера

Тут можно читать онлайн Питер Акройд - Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Зарубежное современное, издательство Array Литагент «Corpus», год 2014. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Array Литагент «Corpus»
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-17-085153-9
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Питер Акройд - Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера краткое содержание

Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера - описание и краткое содержание, автор Питер Акройд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Я не верю, что прошлое непременно находится в прошлом. Оно вечно, оно всегда вокруг нас», – так говорит Питер Акройд. И доказывает это всему миру своим переводом со староанглийского на современный язык одной из величайших поэм Джеффри Чосера (1343–1400). «Кентерберийские рассказы» – это мозаика из удивительных историй: религиозных, бытовых, романтических, поведанных средневековыми паломниками по пути из Лондона в Кентербери, людьми разных возрастов, социального положения и темперамента, и голос каждого из них сохраняет яркость и свежесть просторечного стиля. Произведение Чосера и прославились, скорее всего, своим соленым юмором, да и многие его сюжеты легко узнаваемы (вспомним, например, «Сказку о царе Салтане»). А теперь мы можем наслаждаться чосеровскими «Кентерберийскими рассказами» в переложении Питера Акройда.

Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера - читать книгу онлайн бесплатно, автор Питер Акройд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Да хранит вас Бог, ваши милости», – сказал он.

Самый кичливый из гуляк расхохотался нищему в лицо.

«Ты откуда тут взялся, старик? – спросил он. – Что это ты весь с головы до ног в тряпье замотан? Разве ты мало пожил на свете? Может, помирать уже пора?»

Старик посмотрел ему в глаза и терпеливо ответил:

«Я обошел весь мир, но до сих пор не нашел того, кого ищу. Еще ни в одном городе, ни в одной деревне я не встретил человека, который согласился бы променять свою молодость на мою старость. Поэтому я старею все больше и отсчитываю годы, которые отмерил мне Господь. Сама Смерть отказывается прибирать мою жизнь. И вот я хожу по миру, неутомимый бродяга. Я стучу посохом в землю и умоляю ее: „Дорогая мать, впусти меня к себе. Отвори ворота. Посмотри, как я ослаб. От меня остались только кожа да кости. Дорогая мать, пусть эти кости упокоятся в тебе. Я бы охотно променял свой сундук с сокровищами на мягкий уютный саван, в который меня запеленают“. Но мать-земля не спешит мне помочь, судари. Так что сами видите – я стою перед вами с бледным и морщинистым лицом.

Но, господа, не надо оскорблять меня. Я ведь вас ничем не обидел – ни словом, ни делом. Разве вы не читали Святое Писание? Долг молодых – почитать стариков. Седина заслуживает уважения. Не унижайте стариков, а не то вам самим достанется, когда вы состаритесь. Вот все, что я вам могу сказать. Да пребудет с вами Господь, куда бы вы ни пошли. А я пойду своим путем».

«Никуда ты не пойдешь, старый дурень, – возразил ему один из бражников. – Клянусь страстями Христовыми, так легко ты от нас не отделаешься! Ты только что упомянул эту подлую предательницу, Смерть, которая истребила всех наших друзей в округе. Это точно! А если ты для нее шпионишь, то дорого за это поплатишься! Ну-ка, отвечай, где она прячется? А иначе готовься к худшему. Клянусь телом и кровью Христовой! Ты ведь заодно со Смертью, а? Ты с ней в сговоре – вы собрались перебить всех нас, молодых!»

«Молодые люди, – ответил старик, – если вам так не терпится разыскать Смерть, то сверните вот на эту извилистую тропу. Там, в дубраве, вы найдете ее под деревом. Я видел ее там минуту назад. Несмотря на ваши угрозы, могу вас заверить: от вас Смерть не станет убегать. Видите вон тот высокий дуб? Она ждет вас там. Да спасет вас Христос, который спас мир!» – Сказав это, старик ушел прочь.

И вот трое мотов с громкими криками побежали к дубу. И что же они там нашли? А нашли они груду золотых флоринов, только что отчеканенных, сваленных на землю. Юнцы прикинули, что там должно быть больше восьми бушелей золота. Они и думать позабыли про Смерть. Не до нее им стало. Они думали только об этом кладе, о блестящих монетках – таких новеньких и ярких, что глаза слепили. И все трое в полном ошеломлении уселись на землю.

Первым заговорил самый подлый из них.

«Братья, – сказал он, – послушайте меня внимательно. Я хоть и люблю позабавиться и подурачиться, но голова на плечах у меня есть. Я знаю, о чем говорю. Фортуна подарила нам этот клад. Он теперь наш, мы можем истратить эти деньги как пожелаем, можем веселиться и кутить всю жизнь. Как нажито, так и прожито. Господи, кто бы мог подумать, что нам сегодня так повезет! Теперь мы должны придумать, как перенести все это золото ко мне домой – или к вам, да, конечно, мы ведь поделим все это поровну. Только тогда мы можем быть спокойны. Но днем клад переносить нельзя. Нас обвинят в краже и немедленно повесят на ближайшем дереве. Нет! Это надо делать ночью. Нам нужно тихо и незаметно перенести золото, так, чтобы не вызвать ни у кого подозрений. Вот что я предлагаю. Мы сейчас будем тянуть жребий. Кто вытянет самую длинную жердочку, тот сейчас побежит обратно в город и купит нам вина и хлеба. А остальные двое останутся тут стеречь клад. Когда он, не мешкая, возвратится с провизией – и никому в городе лишнего слова не скажет, – то мы успеем до утра отнести золото к себе и придумаем, где лучше всего его спрятать. Согласны?»

Потом он взял три палочки и, крепко зажав их в кулаке, велел товарищам тянуть по очереди. Самая длинная палочка досталась самому молодому из гуляк, и тот, как было условлено, бегом побежал в город. Но, стоило ему скрыться из виду, как тот бражник, который все это придумал, тихонько сказал приятелю:

«Ты помнишь, что ты – мой названый брат? Ну, так вот, сейчас я скажу тебе кое-что к твоей выгоде. Мы теперь одни. Третий из нас ушел в город. Ты сам видел. Тут полно золота, его хватит на всех. Можно не сомневаться. Но что, если поделить его между мной и тобой? Что, приятель, если нам так все устроить?»

Второй гуляка опешил:

«А как ты это сделаешь? Он ведь знает, что мы тут сторожим золото до его возвращения. Как же быть? Что ты ему скажешь?»

«Если ты поклянешься хранить тайну, – прошептал первый, – то я тебе расскажу, что нужно делать».

«Клянусь. Я никогда тебя не выдам».

«Ну, тогда слушай. Двое ведь сильнее одного – верно я говорю? Когда он вернется, ты встань, как будто хочешь позабавиться. Сделай вид, будто в шутку борешься с ним, а я тем временем нанесу удар ему в спину. Ты тоже всадишь в него нож. Тогда мы поделим все золото на двоих: тебе половина, дружище, и мне половина. Каждому больше перепадет! Можно ни в чем себе не отказывать, играть в кости дни напролет!»

Вот так двое мерзавцев сговорились между собой убить своего друга и новонареченного брата.

Тем временем самый младший юнец, который отправился в город, тоже смекнул, как быть. У него перед глазами были только кучки блестящих монет – ни о чем другом и думать он не мог. «О Господи! – сказал он самому себе. – Если бы мне одному завладеть этими богатствами! Тогда бы я стал самым счастливым человеком на свете». И тут Сатана, этот враг рода человеческого, нашептал ему на ушко, что нужно раздобыть яд и отравить обоих товарищей. Когда человек так глубоко погряз в грехе, как этот гуляка, то дьяволу куда легче искушать его. И вот он решился тотчас купить яд и без промедлений и сожалений совершить убийство. Он отправился к аптекарю и сказал ему, что хочет купить яду от крыс; а еще он сказал, что ему нужно избавиться от ласки, которая передушила у него во дворе цыплят, и от прочих домашних паразитов, шуршащих по ночам.

«Что ж, сударь, – отвечал ему аптекарь, – у меня найдется подходящий яд. Клянусь Богом, этот мышьяк убивает все живое. Стоит только проглотить крошечный кусочек, величиной с пшеничное зернышко, как наступает смерть. Яд начинает действовать через несколько минут. После агонии – конец. Я уже сказал, это средство – смертельное».

«Отлично. Беру».

И аптекарь отмерил ему порцию мышьяка. А юнец вышел на улицу и пошел в харчевню. Там он заказал три бутылки вина. В две из них он подмешал яд, а третью приберег для себя. Он ведь думал, что всю ночь будет таскать золото из леса к себе в дом. Закупорив бутылки с отравленным вином, он вернулся к друзьям, ждавшим его под дубом.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Питер Акройд читать все книги автора по порядку

Питер Акройд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера отзывы


Отзывы читателей о книге Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера, автор: Питер Акройд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x