Амели Нотомб - Страх и трепет. Токийская невеста (сборник)
- Название:Страх и трепет. Токийская невеста (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Аттикус»
- Год:2015
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-10293-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Амели Нотомб - Страх и трепет. Токийская невеста (сборник) краткое содержание
В романе «Токийская невеста» Амели Нотомб рассказывает о том периоде своей жизни, когда она после окончания университета в Брюсселе отправилась в Японию, волшебную страну, где прошло ее раннее детство. Там она встретила прекрасного юношу, с которым провела чудесные дни, полные любви. Однако постепенно чары рассеялись, и героине предстоит решить, сможет ли она жить в сказочном замке, откуда нет выхода… На российские экраны в 2015 году выйдет фильм Стефана Люберски, снятый по этому роману Амели Нотомб. В главной роли Полин Этьен.
Страх и трепет. Токийская невеста (сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Давай проведем Рождество вместе? – спросил он.
– Давай.
– Я повезу тебя в путешествие на четыре дня, с двадцать третьего до двадцать шестого.
– Куда поедем?
– Увидишь. Возьми теплую одежду. Нет, не в горы, не беспокойся.
– Для тебя Рождество – важный праздник?
– Нет. Но в этот раз – да, потому что я буду с тобой.
Последняя неделя занятий. Скоро я перестану принадлежать к студенческому племени. Я прошла тесты для приема на работу. В начале года должна поступить в одну из крупнейших японских компаний. Будущее выглядело заманчиво.
Одна студентка из Канады спросила меня, собираюсь ли я замуж за Ринри.
– Не знаю.
– Смотри, от таких браков рождаются жуткие дети.
– Что ты болтаешь! Полукровки очаровательны.
– Но невыносимы. У меня подруга замужем за японцем. У них двое детей, шесть лет и четырнадцать. Они называют мать писькой, а отца какашкой.
Я залилась смехом.
– Может, они правы?
– Тебе смешно? А вдруг и с тобой будет то же самое?
– Я не собираюсь заводить детей.
– Да? Почему? Это же противоестественно.
Я ушла, напевая про себя песенку Брассенса:
Нет, не любит народ честной
Тех, кто ходит другой тропой.
Двадцать третьего декабря, рано утром, меня ждал белый «мерседес» под темно-серым небом. Дорога была долгой, некрасивой и скучной, потому что Япония, помимо прочего, такая же страна, как и все остальные.
– Да, знаю, увижу, но все-таки, куда мы едем?
– Не обращай внимания на депрессивный пейзаж, поверь, ты не пожалеешь.
Какой путь проделан после «урррххх», подумала я. Надо разбить немало яиц, чтобы одолеть французский.
И вдруг – море.
– Японское море, – торжественно представил его Ринри.
– Мы знакомы. Я чуть в нем не утонула, когда была маленькая, в Тоттори.
– Но ведь ты жива, – сказал он, оправдывая свое драгоценное море.
Он поставил машину на стоянку в порту Ниигата.
– А сейчас мы сядем на катер и поплывем на Садо.
Я запрыгала от радости. Всю жизнь я мечтала увидеть этот остров, знаменитый своей красотой и дикостью. Ринри вытащил из багажника чемодан, огромный, как сундук. Море было ледяным, поездка по нему – нескончаемой.
– Это море с мужским характером, – сказал Ринри.
Я уже слышала такое от японцев, удивлялась, но ни разу не позволила себе ни вопросов, ни замечаний. С моим примитивным образным мышлением я постоянно высматривала клочья бороды на гребешках волн.
Кораблик высадил нас на острове, чья допотопная пристань резко контрастировала с Ниигатским портом. Автобус шестидесятых годов доставил нас в большой старинный отель, в получасе езды от пристани. Этот рёкан располагался в центре острова: море было слышно, но не видно. Вокруг только девственная или почти девственная природа.
Пошел снег. Я обрадовалась и предложила пойти погулять.
– Завтра, – сказал Ринри. – Сейчас четыре часа, дорога меня вымотала.
Он явно хотел насладиться комфортом гостиницы, и я его поняла. Роскошные, традиционно оформленные комнаты пахли свежими татами, к тому же там была огромная ванна в стиле дзен, наполнявшаяся через бамбуковую трубку, откуда безостановочно лилась горячая вода. Чтобы вода не хлынула через край, в неполированном камне, из которого была сделана ванна, имелось отверстие, а над ним иероглиф, похожий на горящий стог сена и обозначавший «ничто».
– Метафизика! – воскликнула я.
Намылившись и, по обычаю, вымывшись сначала под краном, мы с Ринри забрались в эту невероятную ванну с намерением никогда из нее не вылезать.
– Кажется, здесь есть фуро еще лучше, в общих помещениях гостиницы.
– Вряд ли там лучше, чем здесь.
– Зря ты так думаешь. Там фуро в десять раз больше, наполняется множеством бамбуковых труб и находится под открытым небом.
Последний аргумент подействовал. Я потребовала, чтобы мы немедленно туда пошли. Никого там не было – к счастью, потому что, по обычаю, мужчины и женщины купаются вместе.
Лежать в горячей воде, когда на тебя падает снег! Я блаженствовала. Главное удовольствие в этой парилке – чувствовать, как ледяные кристаллики опускаются на лицо.
Через полчаса Ринри вышел из воды и облачился в юката .
– Как, ты уже все? – возмутилась я.
– Долго сидеть в фуро вредно для здоровья. Выходи.
– И не подумаю. Я побуду еще.
– Ну, как хочешь. Я пошел в номер. Не задерживайся.
Получив полную свободу действий, я легла на спину, чтобы всей кожей ощутить чудесное соприкосновение с ледяной стихией: это же восхитительно, когда тебя забрасывают шариками мороженого, притом что другая половина тела нежится в горячей воде, от которой идет пар.
Увы, мое одиночество было недолгим: пришел старый служитель и начал подметать вокруг фуро . Я тут же спряталась под воду и вспенила ее, болтая руками и ногами, чтобы создать подобие покрова.
Низкорослый и худой, как высохший кустарник, этот восьмидесятилетний старик, казалось, никогда не покидал острова. Он тщательно обметал метелкой из веток края фуро . Его безучастное лицо меня успокоило. Но когда он все вымел, то начал сначала. Не подозрительно ли, что он дождался ухода Ринри, чтобы явиться сюда?
Я заметила, что старик сметает снег, который ложится вокруг фуро. Но снег мог идти еще долго, кто его знает, мы не выходили из гостиницы. Я не решалась вылезти из воды, пока старик здесь: между мгновением, когда я выскочу, и следующим, когда надену кимоно, неизбежно будет несколько секунд, когда я окажусь перед ним совершенно голой.
Конечно, я не особенно рисковала. Мой дряхлый островитянин вместе со всей одеждой весил не больше сорока пяти кило, да и возраст делал его неопасным. Ситуация, однако, была неприятная. Руки и ноги у меня устали. Они уже работали кое-как и не могли гарантировать непрозрачность воды. Прадедушка, хоть и не подавал виду, вероятно, находил зрелище весьма интересным.
Я решила поставить его на место. Указав подбородком на метлу, я сухо крикнула:
– Иранай!
Что на доступном всем языке означает: «Не нужно!».
Уборщик ответил, что не понимает по-английски. Это доказывало его коварство, и я перестала сомневаться в его развратных помыслах.
Но худшее было впереди: я почувствовала симптомы близкого обморока. Ринри был прав: нельзя так долго сидеть в этом горячем бульоне. Силы мои испарились, я даже не заметила как. Приближался момент, когда я потеряю сознание в фуро , и старик, якобы спасая меня, сможет сделать со мной все, что захочет. Я запаниковала.
Предобморочное состояние отвратительно. Внутри как будто снуют миллионы муравьев и выворачивают кишки наизнанку. К тому же слабость неописуемая. Амели, возьми себя в руки и вылезай, пока еще можешь, то есть сию минуту. Да, он увидит тебя голой, и пусть, иначе будет гораздо хуже.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: