Мишель Ростен - Звезда и старуха
- Название:Звезда и старуха
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «1 редакция»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-77568-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мишель Ростен - Звезда и старуха краткое содержание
Новая книга лауреата Гонкуровской премии Мишеля Ростена – о великой алхимии искусства, которое сильнее старости и увядания.
Звезда и старуха - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Джованни Андреа Бонтемпи (1624–1705) – итальянский композитор, автор комических опер.
49
Биографическая книга Иветт Орнер (1922), известной французской аккордеонистки, прототипа Одетт, называется «С печеньем в кармане» (2005).
50
Иветт Орнер в 1948 году заняла первое место на возобновленном после войны Кубке мира среди аккордеонистов.
51
Иветт Орнер с 1952 по 1964 год была официальным музыкантом знаменитой велогонки.
52
В 1998 году Иветт Орнер сыграла роль крестной феи в знаменитой постановке «Щелкунчика» Мориса Бежара.
53
Tea time – традиционное английское чаепитие в пять часов вечера ( англ. ).
54
A priori – независимо от опыта; здесь : предвзято ( лат. ).
55
Ex voto – по обету ( лат. ).
56
Обыгрывается экономический термин «рациональные ожидания», введенный Джоном Ф. Мутом.
57
Скерцо ( ит. «шутка») – легкий шуточный мадригал.
58
Medley – смешение, попурри ( англ. ).
59
По преданию, герой знаменитой легенды о Тристане и Изольде умер на этом острове.
60
Образ из фильма Феллини «Амаркорд».
61
Подразумевается опустившийся в пучину морскую легендарный город Кер-Ис, столица древней Арморики.
62
Контрапункт – искусство соединения двух и более самостоятельных мелодических линий.
63
One woman show – спектакль одной актрисы ( англ. ).
64
«Radiohead» – британская альтернативная рок-группа, основана в 1985 году в Оксфордшире.
65
«Steinway» – знаменитая корпорация, выпускающая музыкальные инструменты.
66
Леон Зитрон (1914–1995) – французский актер, русский эмигрант.
67
Мишель Денизо (1945) – французский журналист, продюсер.
68
Цитата из стихотворения Поля Верлена «Поэтическое искусство» в переводе Б. Л. Пастернака.
69
«Три А» – марка буровых алмазов высшего сорта; высокий рейтинг ценных бумаг.
70
Куплеты Алисы из оперетты Оффенбаха «Парижская жизнь» в переводе В. Типота.
71
Морская бретонская песня, перевод М. Нешкина.
72
Cheap – дешевый ( англ. ).
73
Закон о 35 рабочих часах в неделю (о самой короткой рабочей неделе в Европе) был принят во Франции в 1998 году социалистами. Теперь его отменили.
74
Abrazo – объятие ( исп .).
75
Gwerz – одно из направлений традиционной бретонской музыки.
76
Дан Ан Браз (1949) – бретонский гитарист, инициатор знаменитого международного проекта «Наследие кельтов».
77
Нолвенн Корбель (1968) – бретонская певица, бард, актриса.
78
Анни Эбрель – бретонская певица, исполнительница традиционной музыки.
79
Денез Прижан (1966) – бретонский фолк-музыкант.
80
Эрик Даниэль Пьер Кантона (1966) – французский футболист, нападающий, блестяще играл за сборную Франции и британский клуб «Manchester United».
81
В ночь на 30 сентября 1567 года на юге Франции, в Ниме, произошло массовое убийство католических священников и монахов гугенотами, что спровоцировало начало Второй религиозной войны.
82
Пьер Булёз (1925) – французский композитор, дирижер, ученик Мессиана и Лейбовица, писал музыку на сюрреалистические стихи Рене Шара.
83
Primo – во-первых ( лат. ).
84
Deuxio – во-вторых ( лат .).
85
Jogging – оздоровительный бег ( англ .).
86
Terminus – конечная станция ( англ .).
87
Одетт напевает песню Эдит Пиаф «Fascination» («Слепая любовь»).
88
Корнуай – название юго-западной части Бретани совпадает с французским названием Корнуолла, поскольку считается, что эта область была заселена выходцами с Британских островов.
89
Fugato ( ит. «наподобие фуги») – включенный в состав неполифонической формы эпизод имитационно-полифонического склада, аналогичный экспозиции фуги.
90
Ad libitum – как угодно, по желанию ( лат. ).
91
Секвенция – здесь : повторение мотива или гармонического оборота на новой высоте сразу после его первого проведения.
92
«Буря и натиск» (1767–1785) – период в истории немецкой литературы, отказ от культа разума, свойственного классицизму, утверждение предельной эмоциональности и крайних проявлений индивидуализма.
93
Джон Милтон Кейдж (1912–1992) – американский авангардист, композитор-экспериментатор, поэт, философ, художник, весьма необычно использовал музыкальные инструменты.
94
Анку – предвестник смерти у бретонцев, высокий изможденный мужчина с длинными белыми волосами в черном плаще и черной широкополой шляпе, ведущий под уздцы скелеты лошадей, запряженные в похоронную повозку.
95
Подразумевается поэма Виктора Гюго «Конец сатаны», опубликованная посмертно.
96
Тензометр – прибор для измерения деформаций, вызываемых механическими напряжениями в твердых телах.
97
Дарио Морено (1921–1968) – французский и турецкий актер, певец, композитор.
98
Апподжатура – неприготовленное задержание, неаккордовый звук на сильной или относительно сильной доле.
99
Кунктатор – прозвище древнеримского полководца Квинта Фабия Максима за его осторожные действия в войне с Ганнибалом; медлительный, нерешительный человек.
100
Искаженная цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Чем чаще празднует лицей…» (1831).
101
Suerte – удачи ( исп .).
102
Описываются произведения японского фотографа Манабу Яманаки.
Интервал:
Закладка: