Джоанна Уолш - Разрыв
- Название:Разрыв
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:9785604474914
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джоанна Уолш - Разрыв краткое содержание
Разрыв - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
прошла, едва качая
Рукою пышною край платья
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Перевод приводится по: Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой. – Здесь и далее, если не указано иное – Примеч. ред .
2
Бодлер Ш . Лебедь // Цветы Зла. Парижский сплин / пер. Эллиса, Елены Баевской, Михаила Яснова. СПб.: Азбука, 2018. С. 134.
3
Стандартное объявление в лондонском метро, предупреждающее о промежутке между поездом и платформой. Здесь – игра слов.
4
Самойо Т. Ролан Барт. Биография / пер. А. Васильевой, И. Кушнаревой. М.: Издательский дом «Дело» РАНХиГС, 2019. С. 534.
5
Свершившийся факт (франц.) .
6
Отсылка к стихотворению Т. С. Элиота «Полые люди» (1925):
Между замыслом
И воплощением
Между порывом
И поступком
Опускается Тень.
7
Здесь и далее, если не указано иное, цитаты приводятся в переводе К. Папп и Л. Эбралидзе.
8
Фуко М . Герменевтика субъекта: курс лекций, прочитанных в Коллеж де Франс в 1981–1982 учебном году / пер. А. Погоняйло. Спб.: Наука, 2007.
9
Краус К. I Love Dick / пер. К. Папп. М.: No Kidding Press, 2019. С. 125.
10
Кьеркегор С . Повторение / пер. П. Г. Ганзена, Д. А. Лунгиной. М.: Лабиринт, 1997. С. 73.
11
Цит. по: Бретон А. Надя. // Антология французского сюрреализма. 20-е годы / Сост. и пер. С. А. Исаев, Е. Д. Гальцова. М.: ГИТИС. 1994. С. 190.
12
Бретон А. Безумная любовь. Звезда кануна / пер. Т. Балашовой. М.: Текст, 2006. С. 38.
13
Бретон А. Надя // Указ. соч. С. 194.
14
Игра слов. Модель куртки называется «perfecto», и она оказалась «too perfect» (англ.) .
15
Уолш намеренно дает близкий к буквальному перевод. L’air de rien (франц.) – бесстрастное, непроницаемое выражение лица. Air – воздух, avoir l’air – быть похожим, казаться, rien – ничто.
Интервал:
Закладка: