Джоанн Харрис - Five Quarters of the Orange / Пять четвертинок апельсина

Тут можно читать онлайн Джоанн Харрис - Five Quarters of the Orange / Пять четвертинок апельсина - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Зарубежное современное, год 2022. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Джоанн Харрис - Five Quarters of the Orange / Пять четвертинок апельсина

Джоанн Харрис - Five Quarters of the Orange / Пять четвертинок апельсина краткое содержание

Five Quarters of the Orange / Пять четвертинок апельсина - описание и краткое содержание, автор Джоанн Харрис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Для тех, кто хочет быть лучшим!
Оригинальный текст и перевод на страницах одной книги – это эффективный способ усовершенствовать знание английского языка.
От матери в наследство Фрамбуаза получила альбом с кулинарными рецептами – негусто, если учесть, что ее брату Кассису досталась ферма, а старшей сестре Рен-Клод – винный погреб со всем содержимым. Но весь фокус в том, что на полях альбома, рядом с рецептами разных блюд и травяных снадобий, мать записывала свои мысли и признания относительно некоторых событий ее жизни – словом, вела своеобразный дневник. И в этом дневнике Фрамбуаза пытается найти ответы на мрачные загадки прошлого.
«Харрис создала многослойный сюжет, усыпанный восхитительными описаниями французских книг и раскрывающий встряхивающий эффект войны на хрупкое семейное устройство». – Publishers Weekly
«Из ее книг эта – пока самая сильная: острая, с горчинкой…» – Independent
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Five Quarters of the Orange / Пять четвертинок апельсина - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Five Quarters of the Orange / Пять четвертинок апельсина - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джоанн Харрис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Today there are fewer than twenty trees left in the orchard, though I have quite enough for my needs. My sour cherry liqueur is especially popular, though I feel a little guilty that I cannot remember the cherry’s name. The secret is to leave the stones in. Layer cherries and sugar one on the other in a widemouthed glass jar, covering each layer gradually with clear spirit (kirsch is best, but you can use vodka or even Armagnac) up to half the jar’s capacity. Top up with spirit and wait. Every month, turn the jar carefully to release any accumulated sugar. In three years’ time the spirit has bled the cherries white, itself stained deep red now, penetrating even to the stone and the tiny almond inside it, becoming pungent, evocative, a scent of autumn past. Serve in tiny liqueur glasses, with a spoon to scoop out the cherry, and leave it in the mouth until the macerated fruit dissolves under the tongue. Pierce the stone with the point of a tooth to release the liqueur trapped inside and leave it for a long time in the mouth, playing it with the tip of the tongue, rolling it under, over, like a single prayer bead. Try to remember the time of its ripening, that summer, that hot autumn, the time the well ran dry, the time we had the wasps’ nests, time past, lost, found again in the hard place at the heart of the fruit…

I know. I know. You want me to get to the point. But this is at least as important as the rest, the method of telling, and the time taken to tell… It has taken me fifty-five years to begin. At least let me do it in my own way.

When I came back to Les Laveuses I was almost sure no one would recognize me. All the same I showed myself clearly, almost brazenly, about the village. If someone did know me, if they managed to distinguish in my features those of my mother, then I wanted to know it immediately. I wanted to know where I stood.

I walked to the Loire every day and sat on the flat stones where Cassis and I had fished for tench. I stood on the stump of the Lookout Post. Some of the Standing Stones are missing now, but you can still see the pickets where we hung our trophies, the garlands and ribbons and Old Mother’s head when we finally caught her. I went to Brassaud’s tobacconist’s-his son runs it now, but the old man is still alive, his eyes black and baleful and aware-to Raphaël’s café, the post office where Ginette Hourias is postmistress.

I even went to the war memorial. On one side, the eighteen names of our soldiers killed in the war, beneath the carved motto Morts pour la patrie. I noticed that my father’s name has been chiseled off, leaving a rough patch between Darius G. and Fenouil J. – P. On the other side, a brass plaque with ten names in larger letters. I did not need to read them. I know them by heart. But I feigned interest, knowing that inevitably someone would tell me the story, perhaps show me the place against the west wall of Saint-Benedict’s, tell me that every year there was a special service to remember them, that their names were read out from the steps of the memorial and flowers laid out… I wondered whether I could bear it. I wondered whether they would know from my face.

Martin Dupré. Jean-Marie Dupré. Colette Gaudin. Philippe Hourias. Henri Lemaître. Julien Lanicen. Arthur Lecoz. Agnès Petit. François Ramondin. Auguste Truriand. So many people still remember. So many people with the same names, the same faces. The Families have stayed here, the Hourias, the Lanicens, the Ramondins, the Duprés. Sixty years later they still remember, the young coached in casual hatred by the old.

There was some interest in me for a time. Some curiosity. That same house. Abandoned since she left it, that Dartigen woman, I can’t quite remember the details, madame, but my father-my uncle-Why had I bought the place, anyway, they asked? It was an eyesore, a black spot. The trees that were still left standing were half rotten with mistletoe and disease. The well had been concreted over, filled in with rubble and stones. But I remembered a farm neat and thriving and busy, horses, goats, chickens, rabbits… I liked to think that perhaps the wild ones that ran across the north field might be their descendants, occasionally glimpsed patches of white among the brown. To satisfy the curious, I invented a childhood on a Breton farm. The land was cheap, I explained. I made myself humble, apologetic. Some of the old ones viewed me askance, thinking, perhaps, that the farm should have stayed a memorial forever. I wore black and hid my hair beneath a succession of scarves. You see, I was old from the beginning.

Even so, it took some time for me to be accepted. People were polite but unwelcoming, and because I am not of a naturally social disposition-surly, my mother used to call it-they remained so. I did not go to church. I know how it must have looked, but I could not bring myself to go. Arrogance, perhaps, or the kind of defiance that led my mother to name us after fruit rather than the Church’s saints… It took the shop to make me a part of the community.

It began as a shop, though I had always intended to expand later. Three years after my arrival, and Hervé‘s money was almost gone. The house was livable now, though the land was still virtually useless: a dozen trees, a vegetable patch, two pygmy goats and some chickens and ducks-clearly it would be some time before I could make a living from the land. I began to make cakes and to sell them-the brioche and pain d’épices of the region as well as some of my mother’s Breton specialties, packets of crêpes dentelle, fruit tarts and packs of sablés, biscuits, nut bread, cinnamon snaps… At first I sold them from the local bakery, then from the farm itself, adding other items little by little: eggs, goat’s cheeses, fruit liqueurs and wines. With the profits I bought pigs, rabbits, more goats. I used my mother’s old recipes, working most often from memory, but consulting the album from time to time.

Memory plays such strange games; no one in Les Laveuses seemed even to remember my mother’s cooking. Some of the older people even said what a difference my presence had made; the woman who was here before was a hard-faced sloven. Her house reeked, her children ran barefoot. Good riddance to her, to them. I winced inwardly but said nothing. What could I have said? That she waxed the floorboards every day, made us wear felt over-slippers in the house so that our shoes would not scuff the floor? That her window boxes were always brimming with flowers? That she scrubbed us with the same fierce impartiality with which she scrubbed the steps, Indian-burning our faces with the flannel so that we were sometimes afraid we might bleed?

She is an evil legend here. There was even a book once. Not more than a pamphlet really. Fifty pages, a few photographs. One of the memorial, one of Saint-Benedict’s, a close-up of the fateful west wall. Only a passing reference to the three of us, not even our names. I was grateful for that. A blurry blown-up photograph of my mother, hair scraped back so fiercely from her face that her eyes looked chinesed, mouth crimped into a tight little line of disapproval. The official photograph of my father, the one from the album, in uniform, looking absurdly young, rifle slung casually over one arm, grinning. Then, almost at the end of the book, the photograph that made me catch my breath like a fish with a hook in its throat. Four young men in German uniforms, arms linked except for the fourth, standing a little to the side, self-consciously, a saxophone in one hand… The others are also carrying musical instruments-a trumpet, a side drum, a clarinet-and though their names are not given, I know them all. Les Laveuses military ensemble, circa 1942. Far right, Tomas Leibniz.

It took me some time to understand how they could have found out so many details. Where had they discovered the picture of my mother? As far as I knew there were no pictures of her. Even I had only ever seen one, an old wedding photo in the bottom of a bedroom drawer, two people on the steps of Saint-Benedict’s, he wearing a broad-brimmed hat and she loose-haired and with a flower behind one ear… A different woman, then, smiling stiffly, shyly at the camera, the man beside her standing with one arm protectively around her shoulders. I understood that if my mother knew I had seen the photograph she would be angry, and replaced it, trembling a little, troubled almost without knowing the reason why.

The photograph in the book is more like her, more like the woman I thought I knew but never knew at all, hard-faced and eternally on the brink of rage… Then, looking at the author’s picture on the flyleaf of the book, I finally understood from where the information had come. Laure Dessanges, journalist and food writer, short red hair and practiced smile. Yannick’s wife. Cassis’s daughter-in-law. Poor, stupid Cassis. Poor blind Cassis, blinded by his pride in his successful son. Risking our undoing for the sake of… what? Or had he really come to believe his fiction?

3

You have to understand that for us the Occupation was a very different matter than for those in the towns and the cities. Les Laveuses has barely changed since the war. Look at it now: a handful of streets, some still no more than broad dirt roads, reaching out from a main crossroads. There’s the church at the back, there, the monument in the Place des Martyrs with its bit of garden and the old fountain behind it, then on the Rue Martin et Jean-Marie Dupré, the post office, Petit’s butcher’s, the Café de la Mauvaise Réputation, the bar-tabac with its rack of postcards of the war memorial and old Brassaud sitting in his rocker by the step, the florist-funeral director opposite (food and death, always good trade in Les Laveuses), the general store-still run by the Truriand family, though fortunately a young grandson who only moved back recently-the old yellow-painted postbox.

Beyond the main street runs the Loire, smooth and brown as a sunning snake and broad as a wheat field, its surface broken in irregular patches by islands and sandbanks, which to the tourists driving by on the way to Angers might look as solid as the road beneath them. Of course, we know otherwise. The islands are moving all the time, rootless. Insidiously propelled by the movements of the brown water beneath, they sink and surface like slow yellow whales, leaving small eddies in their wake, harmless enough when seen from a boat, but deadly for a swimmer, the undertow pulling mercilessly beneath the smooth surface, dragging the unwary down to choke undramatically, invisibly… There are still fish in the old Loire, tench and pike and eels grown to monstrous proportions on sewage and the rotting stuff of upriver. Most days you’ll see boats out there, though half the time the fishermen throw back what they catch.

By the old jetty, Paul Hourias has a shack from which he sells bait and fishing tackle, not spitting distance away from where we used to fish, he and Cassis and I, and where Jeannette Gaudin was bitten by the water snake. Paul’s old dog lies at his feet, eerily like the brown mongrel that was his constant companion in the old days, and he watches the river, dangling a piece of string into the water as if he hopes to catch something.

I wonder if he remembers. Sometimes I see him looking at me-he’s one of my regulars-and I could almost think that he does. He’s aged, of course-so have we all. His moony, round face has darkened, grown pouchy and mournful. A limp mustache the color of chewed tobacco. A cigarette end between his teeth. He seldom speaks-he never was talkative-but he watches with that sad-dog expression, a navy beret crammed over his skull. He likes my pancakes, my cider. Perhaps that’s why he never said anything. He was never one to cause a scene.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джоанн Харрис читать все книги автора по порядку

Джоанн Харрис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Five Quarters of the Orange / Пять четвертинок апельсина отзывы


Отзывы читателей о книге Five Quarters of the Orange / Пять четвертинок апельсина, автор: Джоанн Харрис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x