Мэй Е - Песенные палочки
- Название:Песенные палочки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-907277-61-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэй Е - Песенные палочки краткое содержание
Для широкого круга читателей.
Песенные палочки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Ша Лу прочитал еще несколько строк, а следующие вспомнить не смог и стал просто напевать мелодию.
– Лучше спойте, – предложила Фан Ло.
– Я только по утрам пою, – ответил Ша Лу. – Все как раз встают, а петухи и собаки к тому времени уже умолкают. Я начинаю петь, и они пугаются.
– Тогда спойте тихо.
– Хорошо. Там есть еще один куплет.
Плывет под ветром лодка, ей нипочем волна.
Когда любовь есть в сердце, и бедность не страшна.
Любимого ты ищешь себе лишь по любви,
Ведь с нею и без масла еда твоя вкусна.
– Какие хорошие слова, – вздохнула Фан Ло.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Лунчуаньхэ – сельское поселение в уезде Бадун Эньши-Туцзя-Мяоского автономного округа провинции Хубэй, находится на реке с тем же названием. – Здесь и далее примеч. ред .
2
Три ущелья – живописное место в районе реки Янцзы, где последовательно располагаются ущелья Силин (Силинся), У (Уся) и Цюйтан (Цюйтанся). Здесь построена крупнейшая в мире гравитационная плотинная гидроэлектростанция.
3
В китайском языке регламентированы формы обращения людей друг к другу, при этом имеет значение возраст и социальный статус собеседников. К особенно распространенным относятся такие обращения, как господин/госпожа, «брат» (братец, старший/младший брат), «сестра» (старшая/младшая сестра, сестрица), дядюшка, тетушка и ряд других.
4
Чжу Интай – персонаж старинной легенды, китайская Джульетта.
5
«Братец в ватнике» – прозвище певца Чжу Ивэня (род. в 1969 году), который прославился после выступления в 2011 году в телешоу «Я – звезда!», снятом шаньдунским телевидением. Выходец из деревни, он выступил в своем старом военном пальто, исполнив песню «Янцзы течет на восток». Жюри и зрители были под большим впечатлением от его выступления, запись которого набрала огромное количество просмотров в китайском интернете.
6
Название одного из органов местной администрации, в ведении которого среди прочих дел находятся регистрация и расторжение браков.
7
Хого, или «китайский самовар» – особый котел для приготовления пищи, имеющий двойное дно и встроенную печь, частью которой является расположенная посередине котла вертикальная труба. Этим же словом обозначается блюдо из овощей, лапши, мяса и других продуктов, которые подаются в сыром виде и вывариваются самими посетителями в бульоне, которым наполнен котел.
8
Учитель (кит. «лаоши») – одно из уважительных обращений, которое используется в общении с представителями сферы просвещения или культуры (преподавателями, издателями, учеными и т. д.), чаще более старшего возраста, чем говорящий.
9
Ушань – горы, отделяющие территорию города центрального подчинения Чунцин от провинций Хубэй и Гуйчжоу. Это же название дано одному из уездов этого города.
10
В китайском языке существует множество диалектов, разница между которыми заключается в произношении, и она настолько велика, что носители разных диалектов могут совершенно не понимать друг друга на слух. При письменном же общении проблем с восприятием содержания речи не возникает.
11
Хуцинь – старинный струнный смычковый музыкальный инструмент. Состоит из небольшого скругленного корпуса, к которому прикреплен длинный гриф. Количество струн составляет от двух до четырех.
12
Цинмин – весенний праздник поминовения усопших, сопровождающийся посещением и уборкой кладбищ для выражения почтения к предкам. Отмечается через 105 дней после зимнего солнцестояния, в европейском календаре зафиксирован под постоянной датой и приходится на 5 апреля.
13
Чи – мера длины, которая колебалась в диапазоне от 22 до 33 см. Приравнивается к отрезку длиной 0,34 м и соотносится с английским футом.
14
Юнчжэн (1678–1735) – маньчжурский император, пятый правитель династии Цин.
15
Мяо (или хмонги) – группа народностей Южного Китая, которые живут также на севере Вьетнама, в Лаосе, Таиланде.
16
Ба – царство в Древнем Китае, существовавшее до IV в. до н. э. и располагавшееся на севере провинции Сычуань и на юго-востоке провинции Хубэй.
17
Висячие гробы – древние погребальные сооружения в виде длинных ящиков, вырезавшихся из цельных кусков дерева и размещавшихся высоко в скалах на уступах или в пещерах. Такой способ погребения позволял избежать осквернения праха умершего и обеспечить сохранность захоронения.
18
Западная Цзинь (265–316) – один из периодов правления династии Цзинь.
19
Топонимы в этом стихотворении представляют различные исторические области Китая и не являются названиями современных административных единиц.
20
Шэньчжэнь – крупный город на юге Китая, в провинции Гуандун, расположен рядом с Гонконгом, т. е. на довольно большом расстоянии (более 1000 км) от Трех ущелий.
21
Дань (в переводе с китайского «мешок») – мера объема и веса, до современной стандартизации имевшая разные значения в зависимости от эпохи и сферы употребления. В настоящее время в качестве меры веса составляет 50 кг, а в качестве меры объема – 100 л. Состоит из 100 цзиней.
22
Хоухай – озеро в центре Пекина, в живописной части района Шичахай.
23
Лу Ю и Тан Вань – супруги-поэты, жившие в XII веке; являются символом насильственной разлуки и вечной любви.
24
Ли – мера длины, которая в древности составляла в среднем 350 шагов и предназначалась для измерения больших расстояний, а в настоящее время приравнивается к 500 м; это же слово, изображенное другим иероглифом и произносимое с другим тоном, означает другую меру длины – 1/3 мм.
25
Цзинь – традиционная мера веса, в настоящее время приравненная к 500 г.
Интервал:
Закладка: