Ирвин Уэлш - Джинсы мертвых торчков
- Название:Джинсы мертвых торчков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-18956-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирвин Уэлш - Джинсы мертвых торчков краткое содержание
, который «неизменно доказывает, что литература – лучший наркотик»
.
Возвращаясь из Шотландии в Калифорнию, Бегби – самый одержимый из давно знакомых нам эдинбургских парней, переквалифицировавшийся в успешного скульптора и загнавший былую агрессию, казалось бы, глубоко внутрь, – встречает в самолете Рентона. И тот, двадцать лет страшившийся подобной встречи, донельзя удивлен: Бегби не лезет драться и вообще как будто не помышляет о мести. Рентон за прошедшие годы тоже заматерел, стал известным менеджером на клубно-диджейской сцене, живет то в Голландии, то в Штатах. Больной перебрался в Лондон, руководит эскорт-агентством нового типа. А вечному неудачнику Спаду Мёрфи посулили легкий приработок – и он ввязывается в контрабанду человеческих органов. Издевательский каприз судьбы сведет старых друзей вместе – и переживут эту встречу не все. Кому же придутся впору Джинсы Мертвых Торчков?
«Свершилось! Рентон, Бегби, Больной и Спад снова вместе», – пишет газета
. И, если верить автору, это их последнее приключение.
Содержит нецензурную брань.
Джинсы мертвых торчков - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Меня отвлекает Карлотта: она прессует своего дорогого братца, буквально нависая надо мной . Понятно, что у нее на уме: пропавший муженек, опозорившийся отец этого в прошлом уважаемого семейства. Карлотта не шевелится и молчит, и я не знаю, сколько еще смогу притворяться, что не замечаю, как она таращится на мою макушку. Это ее манера еще с детства. Всида умела повысить атмосферное давление мрачным немым гневом. Решаю расшифроваться:
– Привет, сестренка. Просто пытаюсь понять, что смотреть. Тут вот есть, – беру дистанционку, нажимаю кнопку «справка» и читаю на экране: – «пленительная романтическая комедия с Одри Тоту в главной роли», но это не «Амели»…
– Ты найдешь Юэна! Ты найдешь моего мужа!
Поднимаю голову, а она смотрит на меня волком. Голос у нее сдержанный и четкий.
Поворачиваюсь к ней и развожу руками:
– Я в натуре не могу слышать сейчас крик. – Зря я это сказал, потому как ее глаза загораются смертоубийственной латинской страстью. – Он объявится, как только нагу…
– НАЙДИ ЕГО!
Что может быть хуже, чем бродить по этим холодным улицам в мертвой зоне между Рождеством и Новым годом? Оставаться здесь, пока она орет как скаженная. С неохотой соглашаюсь, и она уходит, стуча ногами по деревянной лестнице. Накидываю в прихожей куртку, шарф и шапку, как вдруг входит Росс и, молча уставившись, требует отчета. Пожалуй, парнишка – маменькин сынок.
– Как наш фон-барон? И чё там Бенито на улице химичит? Шуры-муры небось крутит.
Тут только до меня доходит, что этот мелкий мудак сжимает кулаки, будто хочет устроить разборку!
– Мама сказала, это ты подставил папу с этой женщиной, – блеет он тонким голоском.
Вот же кобыла наглая! Да и пиздюк малый нахальный! Значит, этот больно умный мудачок уже готов сойтись один на один со взрослым дядькой. Спокойно смотрю на него и понижаю голос:
– А может, ты сам в этом виноват, корешок, – и слежу, как у него от недоумения отвисает челюсть. – Может, Юэну захотелось показать себя, после того как ты распинался, что сам еще такая целочка, чё не можешь сибе дырку найти.
– Что… Как ты… Кто сказал…
– Может, тибе учесть это в своих расчетах? – перебрасываю конец шарфа через плечо и начинаю застегивать куртку.
Глаза его быстро моргают, а губы дрожат.
– Тебе бы… Тебе не… – Он пытается убежать, но я хватаю его за руку. – Не трогай меня!
– Давай, беги к мамме, – стебусь. Опешив, он останавливается. – Это поможет, если твоя цель в жизни – навсегда остаться девственником. Тогда ты сто проциков ее достигнешь.
Росс низко свешивает голову, будто смотрит на выдуманный мир «Майнкрафта», который расставил на полу.
– Выше нос, – говорю ему. – Будь мужиком, ёбта.
Он изо всех сил пытается.
– Но… но… но…
Помогаю ему, дергая его подбородок кверху. Заставляю посмотреть мне в глаза:
– Дырку не можешь себе найти. Ничего. Я найду. Уж я-то понимаю, насколько это важно, – отпускаю его лицо. Замечаю, как он слегка свешивает подбородок, но взгляд устремлен на меня. – Твоя мать не поможет тебе с кем-то переспать, Росс. Твой отец… я тебя умоляю, – говорю, чувствуя себя немного предателем. Но никто ведь не просил Юэна трахать Марианну, и никто не просил их заниматься непотребством на камеру. «Озабоченная шалава… меня вдруг возбуждает авантюризм этой блядины. Я сам должен был ей вдуть, а не этот хуй с горы». – Но я
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
«Хиберниан» ( Hibernian F. C. , с 1875) – шотландскийпрофессиональный футбольный клубиз эдинбургского района Лит. Основан католическим священником Эдвардом Ханнономи первоначально предназначался для членов ирландскойиммигрантской общины (откуда название, происходящее от латинскогонаименования Ирландии– Hibernia ). Домашняя арена клуба – стадион «Истер-роуд». – Здесь и далее примеч. перев .
2
Лига английской обороны ( English Defence League , с 2009) – британская ультраправая исламофобская организация, активно проводила протестные демонстрации в 2009–2011 гг., впоследствии захирела.
3
Отдел внутренних расследований.
4
«Рождество под лучами солнца» («Christmas in the Sun», 2009) – сингл австралийского артиста Рольфа Харриса и участника группы Status Quo Рика Парфитта; песня написана ими совместно с Хэлом Шейпером и другим членом Status Quo Энди Бауном.
5
«Маленькие свободные» – прозвище прихожан Свободной пресвитерианской церкви Шотландии.
6
Кровати (рифм. сленг) .
7
«Рейт Роверс» ( Raith Rovers F. C. , с 1883) – шотландский футбольный клубиз Керколди(округ Файф).
8
Саймон цитирует песню Дэвида Боуи «Station to Station» с его одноименного десятого студийного альбома (1976).
9
«При чем здесь любовь» («What’s Love Got to Do With It») – сингл Тины Тёрнер с ее пятого студийного альбома «Private Dancer» (1984).
10
Джон Нокс (1510–1572) – крупнейший религиозный реформатор в истории Шотландии, заложивший основы пресвитерианской церкви.
11
Рой Вуд (р. 1946) – британский рок-музыкант, певец и автор песен, основатель групп The Move, Electric Light Orchestra и Wizzard . «I Wish It Could Be Christmas Every Day» – рожденственская песня, записанная глэм-рок-группой Wizzard в 1973 г.
12
«Моя девушка» («My Girl») – песня Майка Барсона, музыканта родом из Эдинбурга, клавишника и вокалиста английской ска-группы Madness , выпущенная на дебютном альбоме группы «One Step Beyond…» (1979).
13
Имеется в виду Эдинбургский университет Нейпира.
14
«Джамбо» называют болельщиков эдинбургского футбольного клуба Heart of Midlothian («Сердце Мидлотиана»), чья домашняя арена – стадион «Тайнкасл»; цвета команды – бордовый и белый. Шоколадные медвежата «Линдт» носят бордовый шарф.
15
«Светлое Рождество» ( White Christmas , 1954) – рождественский мюзикл американского режиссера Майкла Кёртизас Дэнни Кеем и упоминающимися ниже Бингом Кросби и Розмари Клуни в главных ролях.
16
«Бельмо на глазу» («Thorn in My Side», 1986) – сингл синтипоп-дуэта Eurythmics с их пятого альбома «Revenge».
17
Нищеброда (рифм. сленг) .
18
Интервал:
Закладка: