Джоан Рамос - Ферма
- Название:Ферма
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-110740-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джоан Рамос - Ферма краткое содержание
Иммигрантка с Филиппин Джейн решилась стать суррогатной матерью, чтобы обеспечить лучшую жизнь своей дочери. На ферме, куда ее поселили в ожидании рождения чужого ребенка, Джейн предоставлены лучшие условия, но, лишенная возможности покидать территорию, она тревожится за свою дочь – ей кажется, что жизнь девочки в опасности.
«Ферма» – роман-переосмысление современного потребительского общества. На какие жертвы готовы идти женщины, чтобы обеспечить безбедную жизнь своим детям?
Ферма - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Накапо – эй ( тагальск .).
2
Имеется в виду округ Элмхерст в Квинсе, Нью-Йорк.
3
Вудсайд – округ в Квинсе.
4
Трайбека – район в Нью-Йорке, в Нижнем Манхэттене, где живут в основном художники.
5
Себу – остров в центральной части Филиппин.
6
Башня Свободы – центральное здание в новом комплексе Всемирного торгового центра в Нижнем Манхэттене.
7
Булакан – провинция Филиппин в регионе Центральный Лусон.
8
Палаван – остров в составе Филиппинских островов.
9
Диос ко – мой бог ( тагальск .).
10
Линия F – скоростная линия нью-йоркского метро.
11
Риго-парк – престижный район в центральной части Квинса, заселенный эмигрантами.
12
Кислотный рефлюкс – попадание содержимого желудка в пищевод.
13
Чисмис – сплетничать ( тагальск .).
14
Вейл – город и горнолыжный курорт в округе Игл, штат Колорадо, США.
15
Клуб «Гейм-Крик» – ресторан в Вейле.
16
MoMA PS1 – одна из крупнейших художественных организаций в США, занимающаяся исключительно современным искусством.
17
Гарриет Элизабет Бичер-Стоу (1811–1896) – американская писательница, автор знаменитого романа «Хижина дяди Тома».
18
Генератор белого шума – устройство, генерирующее шум, успокаивающий слушателя, напоминая звук водопада, или шум ветра в деревьях, или другие безмятежные природные звуки.
19
Таконик – горный хребет в Аппалачах, находится на востоке штата Нью-Йорк.
20
Гестационный – относящийся к беременности.
21
Имеется в виду «Бергдорф Гудман», легендарный модный магазин на углу 5-й и 58-й авеню. Знаменит своими заоблачными ценами.
22
Имеется в виду Гринвич-Виллидж, квартал на западе Нижнего Манхэттена.
23
В оригинале «Host» ( англ. ) – хозяин, содержатель, носитель.
24
Веджвуд – фарфор и фаянс английской фабрики Веджвуд, а также синий цвет, характерный для продукции этой фабрики.
25
Барбара Кушинг Мортимер Палей (1915–1978) – американская светская львица и икона стиля, известная по прозвищу «Бейб».
26
Уставная школа – финансируемая государством независимая школа, созданная учителями, родителями или общинными группами на условиях устава сообща с местным или национальным органом власти.
27
Округ Беркшир – располагается в штате Массачусетс, США.
28
Тэнглвудский музыкальный центр, первоначально Беркширский музыкальный центр – ежегодная летняя музыкальная школа, работающая с 1940 г. в усадьбе Тэнглвуд близ городка Ленокс, штат Массачусетс.
29
«Пилоболус» – американская труппа современного танца, основанная в 1971 году.
30
Музей американского искусства Уитни – одно из крупнейших собраний современного американского искусства (XX–XXI века).
31
Розарий – четки, а также молитва, читаемая с их помощью.
32
Джон Джеймс Одюбон (1785–1851) – американский натуралист, орнитолог и художник-анималист.
33
Катскилл – горный хребет в северных Аппалачах, в юго-восточной части штата Нью-Йорк.
34
Пансит – национальное филиппинское блюдо, жареная рисовая лапша с мясом, морепродуктами, овощами и так далее.
35
Бистек – бифштекс ( тагальск .).
36
Лече флан – заварной крем ( тагальск .). Этот десерт готовят для всех праздничных мероприятий.
37
Cómo se dice – как это сказать ( исп .).
38
Дислексия – неспособность к чтению.
39
«Федэкс» – американская почтовая экспресс-служба.
40
Сравнительное литературоведение – раздел истории литературы, изучающий международные литературные связи и отношения, сходство и различия между литературно-художественными явлениями в разных странах.
41
Имеется в виду «Голдман Сакс» – один из крупнейших в мире инвестиционных банков.
Интервал:
Закладка: