Эдвард Докс - Каллиграф
- Название:Каллиграф
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ред Фиш. ТИД Амфора
- Год:2005
- Город:СПб.
- ISBN:5-483-00055-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдвард Докс - Каллиграф краткое содержание
Джаспер Джексон – профессиональный каллиграф, знаток мировой культуры и интеллектуал. Но его мир – это не только удивительной красоты начертания слов, строк и стихов, но и своеобразная жизнь, которая прекрасно рифмуется с его занятием – и этим же занятием преображается. Великая поэзия Джона Дойна как будто заново выстраивает мир вокруг Джаспера Джексона, и бывший разбиватель женских сердец становится созидателем чего-то гораздо большего, чем он сам мог предполагать…
Каллиграф - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
76
Британское научное общество, ставшее родоначальником Академии наук, основано в середине XVII в.
77
Фулхэм-Бродвей расположен в престижной части города, на юго-западе; Кларкенуэлл является частью исторического центра города.
78
Тебя, Бога, славим! (нем.)
79
Модно, насущно (фр.).
80
Дворцы (um.)
81
Перевод Б. Томашевского.
82
Перевод И. Бродского.
83
Оживленный район неподалеку от Кенсингтонского дворца и парка.
84
Смелее, мой рыцарь (фр.).
85
Актер-комик.
86
Перевод Б. Томашевского.
87
Район в центре Лондона.
88
Пещера Семерых – образ из легенды о семи юношах-христианах из Эфеса, которые в эпоху гонений Диоклетиана укрылись в пещере и проспали там почти двести лет, а потом были найдены живыми.
89
Перевод Б. Томашевского.
90
Перевод Г. Кружкова.
91
Ремеслом (фр.).
92
Maine Fried Chickens.
93
Перевод А. Богословского.
94
Перевод А. Богословского.
95
Перевод Г. Кружкова.
96
Американская писательница, автор коротких рассказов и популярных интеллектуальных острот.
97
Внимательно выслушанное (фр.).
98
Я их видел, здесь были мужчина и женщина, они исчезли (фр.)
99
Английский драматург, популярный в 1970 – 1980-х годах.
100
Лондонская киностудия, специализировалась на черных интеллектуальных комедиях.
101
Знаменитый гонщик
102
Перевод Г. Кружкова.
103
Тип почерка, см. выше.
104
Перевод Г Кружкова.
105
Перевод Б. Томашевского.
106
Центральная улица квартала Трастевере – района на правом берегу Тибра.
107
Станции (um.).
108
Речь идет об острове Тиберина, на котором в древности оставляли умирать ослабевших или тяжело больных рабов, а со времен Средневековья находились больницы.
109
Перевод Г. Кружкова.
110
Этот тип письма был разработан в Равенне, ставшей на короткое время в конце V–VI вв. столицей поздней Римской империи. Он использовался для ведения канцелярских документов. За пределами этого региона и времени не употреблялся.
111
Зачастую писцы со сложившимися навыками работали в других регионах, невольно усваивая чуждые традиции и соединяя их со своими. Так возник и не слишком долго существовавший меровингский канцелярский тип письма: он сложился на основе равеннского канцелярского и каролингского минускула.
112
Шрифт для папских документов (лат.).
113
Камень, который добывали в окрестностях Рима и часто использовали при строительстве зданий и сооружений Рима.
114
Горная ветчина (um.).
115
Античный театр, перестроенный в Средние века под палаццо, расположен неподалеку от Колизея.
116
Представление (um.).
117
Перевод Б. Томашевского.
118
Перевод Б. Томашевского.
119
Перевод Г. Кружкова.
120
Перевод Б. Томашевского.
121
Перевод В. Шубинского.
122
Перевод Г. Кружкова.
123
Перевод С. Степанова.
124
Совсем один (фр.).
125
Шрифт, распространенный в Англии в конце XV века.
126
По-французски: rue В.
Интервал:
Закладка: