Курт Брахарц - Исав насытившийся. Записки циничного гурмана
- Название:Исав насытившийся. Записки циничного гурмана
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-классика
- Год:2005
- ISBN:5-352-01410-X
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Курт Брахарц - Исав насытившийся. Записки циничного гурмана краткое содержание
От создателя европейского арт-проекта «Темная сторона сыров» и автора книги «Страсть Исава» Курта Брахарца.
«Челюсть – наш самый лучший инструмент познания», – утверждал С. Дали. «Открытие нового блюда для человечества важнее открытия новой звезды», – еще раньше заметил Бриа-Саварен.
«Какими ленивцами мы бы стали, если б могли есть камни!» – вторит им Курт Брахарц.
«Исав насытившийся», в отличие от «Страсти Исава», – книга насыщенного разочарования, однако в ней наслаждение выиграло в утонченности и глубине. Эти блестящие, остроумные, дерзкие тексты усваиваются легко и полностью. Они интересны абсолютно всем: и обитателям Рублевки, не понаслышке знакомым с изысками и пресыщенностью, и жителям маленьких провинциальных городков, познающих мир в основном с помощью Интернета.
Исав насытившийся. Записки циничного гурмана - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
102
«Печатная хворь» – вызывается гриппоподобным ИПР-вирусом и ИПВ-вирусом, вызывающими гнойный катар гениталий. В 1989 году в Форарльберге забили 2,5 тысячи голов зараженного скота (авт.).
103
Cerastoderma edule (лат.).
104
Имеется в виду Ульрика Ленгле (р. 1953), уроженка Брегенца, приятельница и коллега автора данной книги, заведующая архивом Франца-Михаэля Фельдера, литературоведа и писателя.
105
Ахав – герой романа Г.Мелвина (1819–1891) «Моби Дик, или Белый Кит».
106
Спельта – древний сорт пшеницы.
107
Точнее, шеи Гюнтера Фритца, автора статьи «Разгул в парламенте», появившейся в «Винер/Баста». Я цитирую по двум статьям из «Австрийского журналиста», 2/95, с. 52 и 57 (авт.).
108
Жан Тэнгли (1925–1991) – швейцарско-французский художник-кинетист.
109
«Пантле» – испанское подобие макарон.
110
Воздвигнут в конце XIX столетия в честь итальянского естествоиспытателя Алессандро Вольты, ныне – одна из главнейших достопримечательностей Комо (авт.).
111
«Тарталетки с артишоками в топленом масле и спаржа с сыром на большом блюде с помидорами и кабачками». «Свиное филе в кальвадосе, глазированные сливками куски мяса и домашняя лапша с маслом».
112
«Вителло тоннато» – готовится из телятины с овощами, зеленью и специями.
113
Клостернойбург пригород Вены.
114
Кристиан Зейлер пишет в «Гурмане», 8/94, с. 120: «Вы знаете, что «буренвюрст» Венская городская корпорация мясников относит к категории качества 36, то есть гораздо ниже среднего? Причем "ниже среднего" совсем не из-за того, что попросту добавлено чуть больше сала и шкурок…»
Впрочем, я предпочел «вальдфиртлер» не по этой причине, – качеством «буренвюрст» и «вальдфиртлер» – два сапога (или копыта) пара. Зейлер далее пишет: «Фарш делается из расчета пятьдесят частей говядины третьего сорта на пятьдесят частей венской артезианской воды (согласно Уложению корпорации, часть Б п. 14, к ста частям фарша могут добавляться до трех частей сердечной мускулатуры, при условии что сердца извлекались непосредственно при следующей за забоем разделке). Собственно масса, которой начиняют колбасы, составляется из пятидесяти пяти частей фарша, двадцати частей сала и двадцати частей "соленой массы". На сто частей колбасной массы добавляется три части картофельного крахмала. Что такое "соленая масса", остается загадкой» (авт.).
115
Вина с виноградников Романо-Конти – одни из самых дорогих в мире. Вино там начали производить еще в VIII веке монахи тамошнего монастыря. Принц Конти (чье имя теперь носят и виноградники, и вина), уплатив огромные деньги, перекупил этот виноградник в 1760 году, оставив с носом саму мадам Помпадур.
116
Герберт фон Караян (1908–1989) – известнейший австрийский дирижер, второй по популярности после Моцарта уроженец Зальцбурга, пожизненный глава Берлинского симфонического оркестра, превращенного им в лучший симфонический оркестр мира. В 1950–1970 годы был известен под титулом «Генеральный музыкальный директор Европы».
117
«Зальцбургские вести», 145 от 26.6.1995, с. 1, статья «Звери, добро пожаловать в общий рынок!» (авт.).
118
В современном немецком слово «хвост» в применении к человеку означает «половой член».
119
Немецкий перевод называется «Умереть в темноте», издан в Цюрихе, 1995. Цитата со с. 195 указанного издания (авт.).
120
Глубина гастропознаний немецких авторов знаменита. К примеру, Вольф Уекер пишет в «Гурмане», 9/94, что про пирожки с бузиной знал еще от бабушки, но про бузиновую шипучку узнал только от девяностолетнего люнебургского старца: «Все простое и натуральное: вода, ягоды бузины, сахар – и на десять пфеннигов виннокаменной кислоты из ближайшей аптеки. Напиток щиплет язык, как сельтерская. Выпьешь стакан, и вся комната благоухает бузиной». Этот «вересковый мед» девяностолетнего старца знает каждая форарльбергская бабушка, а вдобавок к нему – еще и рецепт бузинового сиропа (авт.).
121
«Бауэрншмаус» – блюдо из обжаренной домашней колбасы, сала, лука, рубленых вареных яиц и соленых огурцов. Все это бросают в воду, доводят до кипения, добавляют для густоты муку.
122
Шукрут – блюдо из кислой капусты с рыбой.
123
Ники Лауда – легендарный гонщик, трехкратный чемпион мира в «Формуле-1».
124
«Андугпгель» – традиционная сушеная колбаса из свинины и говядины.
125
Нобуёси Араки – скандально известный японский фотограф.
126
Немецкий вариант сказки про золотую рыбку.
127
Швейцарский плюшевый мишка с почтенной родословной (производится с 1913 года) и весьма ощутимой ценой (в полтысячи долларов).
128
Эрнст Яндль (1925–2000) – австрийский поэт и драматург.
129
Спайк Джонс (1911–1965) – популярный американский комик и музыкант.
130
Сол Стейнберг (1914–1999) – американский художник румынского происхождения.
131
Первая строчка знаменитой песни «Алабама», написанной вождем «Doors» Джимом Моррисо-ном. Протагонист требует виски, опасаясь безвременной кончины в случае его отсутствия.
132
В оригинале их носы сравниваются с носом небезызвестного американского актера Уильяма Клода Филдса, игравшего в кино во времена «сухого закона».
133
Вок – традиционная китайская кастрюлька-сковорода, похожая на мелкий шаровой сегмент.
134
Эмили Дикинсон (1830–1886) – величайшая американская поэтесса XIX столетия, прожившая почти всю жизнь затворницей в родном доме и при жизни почти ничего не опубликовавшая.
135
Дж. М. Кутзее (р. 1940) – известный южноафриканский писатель, лауреат Букеровской (дважды) и Нобелевской (2003) премий, почетный профессор литературы Кейптаунского университета.
136
Самуэль Ричардсон (1689–1761) – английский романист, автор чрезвычайно популярных в свое время романов в письмах.
137
Симона Вейл (? – 1943) – французская писательница, богоискательница, философ. Большая часть ее творческого наследия опубликована посмертно.
138
Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) – ирландский поэт, драматург и философ, лауреат Нобелевской премии 1923 года.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: