Андреа Фациоли - Как ограбить швейцарский банк

Тут можно читать онлайн Андреа Фациоли - Как ограбить швейцарский банк - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Зарубежное современное, издательство Текст, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Андреа Фациоли - Как ограбить швейцарский банк краткое содержание

Как ограбить швейцарский банк - описание и краткое содержание, автор Андреа Фациоли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В основе этого романа Андреа Фациоли – детективная история, которая, однако, развертывается крайне необычным образом. Писатель играет с детективным жанром и создает захватывающий роман, полный юмора, забавных приключений, виртуозных и интригующих сюжетных ходов. А начинается все с того, что вполне обыкновенные люди – частный детектив и вор в отставке, работающий садовником, – оказываются втянуты в авантюру по ограблению банка, поскольку им нужно выручить разорившуюся в казино прелестную девушку…

Андреа Фациоли (р. 1978) – талантливый писатель, журналист, обладатель многих литературных премий.

Перевод: Леонид Харитонов

Как ограбить швейцарский банк - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Как ограбить швейцарский банк - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Андреа Фациоли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Здорово было повидать отца спустя столько времени.

Де Марки кивнул.

– Волнующая встреча?

– Да.

Словоохотливой она не была, дочь Сальвиати. Впрочем, Де Марки толком не знал, о чем ее спрашивать.

– Вы увиделись благодаря Контини?

– Нет, отец приехал в Лугано из-за меня. Потом решил уж заодно навестить Контини.

– Они старые друзья.

Это не был вопрос. Лина промолчала. Де Марки вздохнул:

– А Маттео Марелли?

– Что Маттео Марелли?

– У вас с ним роман?

Лина улыбнулась. Комиссар предупредил ее саркастический комментарий:

– Нет, нет, я не собираюсь лезть в ваши дела. Мы проверяем кое-какие слухи.

– Слухи?

– Ничего серьезного. Так у вас роман?

– Не знаю, – Лина опять улыбнулась. – Посмотрим.

Между ними еще существовала неуступчивость, взаимная настороженность. Приходилось нелегко. Лина была бродягой, привыкшей к дурным компаниям и к гостиницам. Вечера за игрой, круизы, улыбки как обменная валюта. Он же был мелким мошенником, у которого отлично получалось давать деру в любых обстоятельствах. И все-таки за дни плена они что-то построили. Маттео не мог себе этого объяснить, но он чувствовал потребность видеть Лину, проводить иногда с ней время.

– Не уверен. Поглядим. В любом случае мы не вместе.

– А с ее отцом вы знакомы?

– С Жаном Сальвиати? Очень мало.

– Вы никогда не работали вместе? Маттео посмотрел на Де Марки оскорбленно:

– Я отошел от этих дел.

– Сальвиати тоже.

– Тем лучше для него.

– А вы чем занимаетесь, Марелли?

– Я в поисках.

Де Марки поглядел в окно. На бульваре Франшини был час пик. Двойные стекла приглушали шум автомобилей. Он покрутил зажигалку между указательным и большим пальцами, посмотрел на Марелли и сказал:

– Что ж, тогда удачи.

Был зимний день. Но впервые почувствовалась весна, какой-то разброд. Словно в людей, в автомобили, в голые деревья пробрался тайный агент. Небо будто убавило в плотности, свет над замками прибавил в решительности… Лина вышла из управления кантональной полиции в Беллинцоне и направилась к площади Индипенденца.

Прежде чем позвонить, она села в баре. Заказала кофе и повернула стул так, чтобы видеть через стекло площадь и обелиск в ее центре.

– Алло?

– Это я.

– Лина!

Сальвиати сжал трубку в руке и чуть сгорбился, стараясь сделать разговор как можно более уединенным. В баре было почти пусто, но помешать ему мог любой пустяк: звяканье кассы, смех посетителя.

– Как у тебя дела, Лина?

– Хорошо. Я говорила с полицией.

– А.

– Никаких проблем. Мне задали несколько формальных вопросов. Как работа? Ты уже приступил к саду?

– Я купил каталоги питомников. Привожу все в порядок к весне.

– Хорошо.

– А ты? Решила, чем хочешь заняться?

– Думаю.

– Хочешь какое-то время побыть в Провансе?

– Но что я буду там делать?

– О, работу я тебе найду. Спрошу у госпожи Августины…

– Пока не надо. Но я с удовольствием приеду к тебе в гости. Может, немного погодя, когда потеплеет.

– Здесь всегда есть место! И… – Сальвиати помедлил. – Если захочет приехать и Маттео…

– О, спасибо! Я буду очень рада снова повидать виллу.

Еще немного, и они уже не знали, что сказать друг другу. Возможно, это было неизбежно. Он не хотел задавать лишних вопросов, а она не хотела отвечать поверхностно. Так или иначе, Лина изменилась. Она искала свою дорогу, а ему оставалось только ждать ее.

– Ну, тогда привет Маттео!

– Конечно. До скорого!

– Да, до скорого…

Сальвиати повесил трубку и снова сел на улице, за столик у двери. Воздух был еще холодный, но в пиджаке было хорошо. Он закурил трубку и посмотрел вокруг. Площадка для петанка была готова к началу сезона. У магазина сувениров, за платанами, уже полыхали цветастые рубашки первых туристов.

– Бокальчик белого? – спросил у него Марсель.

– Спасибо. Составишь мне компанию? Госпожа Августина была рада снова видеть его после долгих месяцев отсутствия. Сальвиати не мог сказать ей всю правду, но дал понять, что такое больше не повторится.

– Ветерок сегодня, – сказал Марсель.

– Мм…

Ветер шел с моря. Он разогнал тучи, которые предыдущими днями приносили дожди. Сальвиати в те дни готовил землю под высадку нового розария. Он внес немного сульфата железа и после аперитива собирался отвезти на виллу три мешка удобрений. Марсель обратил его внимание на показавшегося перед баром человека:

– Вот, держится каким-то чудом…

Марсель имел в виду господина Симона, старого деревенского учителя. Тот всегда ездил за продуктами на велосипеде; и теперь, возвращаясь с двумя сумками на руле и одной на багажнике, он огибал платаны на площади. Необычайное чувство равновесия. Сальвиати улыбнулся и разжег трубку.

Ограбление было где-то очень далеко. Форстер доставить неприятности больше не мог: по слухам, которые собрал Сальвиати, ему пришла крышка, кредиторы накинулись на него гурьбой. Но Сальвиати знал, что после таких операций восстанавливаешься долго. Буйство грабежа, хлыст действия, внезапность и ярость. Такое не уходит за день. Сальвиати боялся, что где-то эти десять миллионов еще откликаются бедой. В душах Анны и Филиппо, в нерешительности Лины, в молчании Элии…

Да-да, Элия. Он не давал о себе знать, но Сальвиати не сомневался, что это только вопрос времени. День за днем, пуская на воду свои плотики или бродя по лесам, Элия будет чувствовать потребность разобраться в происшедшем поглубже. В ожидании Сальвиати курил трубку, думал о своих розах и, пока солнце исчезало за площадью, пил белое вино с Марселем.

– На днях заходил Жорж, – сказал Марсель. – Он сказал, что вы выкопали новый колодец, там на вилле.

– Да. Давно уже об этом подумывали.

– Летом пригодится…

– Будем надеяться.

– Уф! Ветерок сегодня!

– Да. С моря идет.

Энеа Дюфо с удовольствием позволял себе провести пару деньков не в сезон на борту своей «Лаки». В сущности, оснащенная как надо яхта ничем не хуже рабочего кабинета. Днем он проводил время на палубе или высаживался в какой-нибудь деревне, по вечерам останавливал выбор на том или другом прибрежном ресторане. Из своей каюты он был связан со всем миром; отсюда он мог управлять своими делами, как из Милана или из Цюриха.

Ветер дул с моря к земле. Дюфо поднял глаза и отследил взглядом силуэты домов и холмы за ними. Ему казалось даже, что он улавливает ароматы Прованса, голоса женщин, застрявших за разговором у дверей лавок.

Загорелый, с высокими скулами и суровым ртом, Энеа Дюфо мог внушать известный страх. И действительно, он был потрясающим дельцом, не упускающим ни одного шанса. Но порой к нему подступала усталость, и тогда он позволял себе бутылочку бордо. Особенно удачного урожая.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Андреа Фациоли читать все книги автора по порядку

Андреа Фациоли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Как ограбить швейцарский банк отзывы


Отзывы читателей о книге Как ограбить швейцарский банк, автор: Андреа Фациоли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x