Манучер Парвин - Из серого. Концерт для нейронов и синапсов
- Название:Из серого. Концерт для нейронов и синапсов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентСтратаd7f2a552-dc64-11e5-b654-0cc47a545a1e
- Год:2015
- Город:СПб
- ISBN:978-5-906150-23-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Манучер Парвин - Из серого. Концерт для нейронов и синапсов краткое содержание
«Из серого» – это необычная история любви красавицы-невролога и учёного, специалиста по общественным наукам, который судорожно пытается постичь неврологию перед тем, как лишится памяти из-за ранней болезни Альцгеймера. В романе исследуются разум, сознание, мораль, память, биохимия любви и счастья, сексуальность во всех проявлениях, душевные болезни, взаимоотношения между искусственным и биологическим сознанием. Происхождение Бога в человеческом разуме исследуется на радость как верующим, так и неверующим ни во что. Герои веселятся, беспокоятся и печалятся, и всё это подано так остроумно, что даже читатель с каменным сердцем не сможет не смеяться и не плакать. Соки жизни вытекут из серого и превратятся в космический коктейль.
Манучер Парвин, человек с энциклопедическими знаниями, является автором четырех ранее опубликованных книг. «Алетофобия» (боязнь правды) – это остроумная критика политических и научных свобод в США проницательным человеком. «Дардэдель: Руми, Хафиз и любовь в Нью-Йорке» была очень хорошо встречена литературным сообществом. Две его первые книги, получившие высокую оценку, «Плачь о моей революции, Иран» и «Авиценна и я: путешествие духа», были недавно переизданы. Парвин выступал по радио и телевидению по всему миру, включая каналы NBC и PBS, как научный обозреватель. Он основал «Иранский шахматный журнал» и до сих пор может играть в шахматы вслепую. Он считает, что продолжает развиваться, и говорит, что у него больше недостатков, чем достоинств. Вы можете связаться с ним по адресу: www.mparvin.com
Из серого. Концерт для нейронов и синапсов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
3.17
Обрушилась на берег мощью всей
Волна, как будто пожеланьям вторя.
Я вижу лодку! В ней – Хэмингуэй,
С ним мальчик (и в руках – «Старик и море»).
Кричит мне папа Хэм: «Пируз, пора!
Ещё мне нужно написать немало,
Вина и женщин хватит до утра,
А если нет, мы всё начнём сначала!»
3.18
Папа Хэм развернул свою лодку навстречу волнам,
И призывно мне машет рукой паренёк кареглазый,
Туатара охапку яиц приготовила нам,
Я в ответ свой любимый словарь ей оставить обязан.
Я бегу, оставляя следы на холодном песке,
И кричу: «Подожди, папа Хэм! Папа Хэм, подожди же!»
С замиранием сердца рванувшись в последнем прыжке,
Перед тем, как отплыть, я на лодке название вижу…
И как будто бы небом Ирана любуюсь я вновь —
Сочетанием букв голубого персидского цвета —
Возрождённый, читаю, как воздух, вдыхая любовь,
На носу нашей маленькой лодки – имя ДЖУЛЬЕТТА.
Примечания
1
Ночной девичник ( амер .) – ночёвка школьниц в доме одной из них, проводится преимущественно в болтовне (здесь и далее – примечания переводчика).
2
Имеется в виду картина Эдварда Мунка «Крик».
3
Дардэдель ( фарси ) – откровенничать, делиться своими переживаниями, сетовать на жизнь.
4
Правило Миранды – юридическая норма в США, согласно которой перед допросом подозреваемого в совершении преступления должны уведомить о его правах. Название по фамилии преступника-рецидивиста, сыгравшего важную роль в становлении этого правила.
5
Веризм – реалистичное направление в итальянской литературе, опере, изобразительном искусстве конца XIX века.
6
Эрик Сати – французский композитор.
7
Имеется в виду американский телесериал «Чёртова служба в госпитале МЭШ» о трёх армейских докторах.
8
Имеется в виду Шекспир, фраза из «Ромео и Джульетты» – «Зовись иначе как-нибудь, Ромео».
9
Арпеджио – исполнение звуков аккорда последовательно, как правило, начиная с нижнего тона при игре на арфе, фортепиано и других инструментах.
10
Руми Джалаледдин – персоязычный поэт-суфий.
11
«Арабский танец» из балета «Щелкунчик».
12
1 ярд = 91,44 см.
13
Сонора – пустыня в Северной Америке, известна также как пустыня Хила.
14
Джеймс Кирк – персонаж научно-фантастического телесериала «Звёздный путь».
15
Сарод – струнный музыкальный инструмент.
16
1 фут = 30,48 см.
17
Ad hoc – специальный, устроенный для данной цели, для данного случая ( лат .).
18
1 зеттагерц = 10 21Гц.
19
1 фунт = 453,59 г.
20
Умами – вкус белковых веществ, выделяемый в самостоятельный пятый вкус и традиционно используемый в качестве приправы в Китае, Японии и других странах Дальнего Востока. Учёные считают умами отдельным от солёного вкусом. Иногда переводят с японского как «мясной вкус».
21
Прозопагнозия – расстройство восприятия лица, при котором способность узнавать лица потеряна, но при этом способность узнавать предметы в целом сохранена.
22
Вэсал – единение (души и тела) ( фарси ).
23
Ad infnitum – до бесконечности ( лат .).
24
Колокол Свободы – один из символов независимости США.
25
Феттуччини – один из популярных видов пасты. В его состав входят толстая лапша и различные соусы.
26
Лингуини – немного сплюснутая паста, макароны чуть длиннее, чем спагетти.
27
Соус «Маринара» – итальянский соус из томатов, чеснока, пряных трав и лука.
28
Йо-Йо Ма – американский виолончелист китайского происхождения.
29
Verboten – запрещено ( нем .).
30
Витгенштейн, Людвиг – австрийский философ и логик.
31
Фрэнсис Крик – английский биофизик и генетик, совместно с Дж. Уотсоном создал модель структуры ДНК, что положило начало молекулярной генетике.
32
Граучо Маркс – американский актёр, комик.
33
Ганглий – нервный узел, анатомически обособленное скопление нервных клеток (нейронов), волокон и сопровождающей их ткани.
34
Онеггер Артюр (1892–1955) – французский композитор швейцарского происхождения.
35
Танго «Убежище Эрнандо» также называется «Аргентинское танго пытающегося скрыть свою любовь».
36
Zeitgeist – дух времени ( нем .).
37
Ид, или Оно – средоточие инстинктивных влечений, подчиняющихся принципу удовольствия.
38
Супер-Эго – моральные установки человека, компонент личности, в котором заключается совесть.
39
Канноли – традиционный сицилийский десерт, вафельная хрустящая трубочка с начинкой из сыра маскарпоне.
40
Партеногенез – «девственное размножение». Одна из форм полового размножения организмов, при которой женские половые клетки развиваются во взрослом организме без оплодотворения.
41
Имеется в виду «Алиса в Стране Чудес».
42
Теория струн – направление теоретической физики, которое изучает динамику не точечных частиц, как большинство разделов физики, а одномерных протяжённых объектов, так называемых струн.
43
Эйджент орандж – отравляющее вещество, использовавшееся США во время войны во Вьетнаме.
44
Аэропорт города Кливленда назван в честь бывшего мэра Хопкинса, иногда называется просто «Хопкинс».
45
Хайку – японское лирическое трёхстишие.
46
Монсеньёр – титул высокопоставленных деятелей католической церкви.
47
Имеется в виду Роща Титанов в Национальном парке Секвойя в Калифорнии, где растут чудовищно огромные деревья, достигающие 100 м в высоту, с диаметром ствола 10–12 м.
48
Гаражная распродажа – продажа за бесценок подержанных или ненужных предметов домашнего обихода, которая проводится в гараже или во дворе.
49
Бар-мицва – обряд-празднование совершеннолетия для еврейских мальчиков.
50
Имеется в виду картина Клода Моне «Кувшинки» – вид пруда с кувшинками.
51
Ахурамазда – в иранской мифологии верховное божество. Буквальное значение «Господь премудрый». Ахриман – в иранской мифологии верховное божество зла.
52
Пашутан – дословно «поплатившийся телом» – спаситель в иранских религиозных текстах и эпосе, защитник зороастрийской веры, мудрец.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: