Джон Карр - Все приключения Шерлока Холмса
- Название:Все приключения Шерлока Холмса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-081508-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Карр - Все приключения Шерлока Холмса краткое содержание
Но помимо произведений, принадлежащих перу Конан Дойла, в книгу вошли также рассказы о случаях из практики Холмса, о которых доктор Уотсон только упоминал. Эти рассказы «отец-создатель» лучшего из сыщиков собирался, но не успел написать, – и дописывали их его сын Адриан Конан Дойл и прославленный мастер английского детектива Джон Диксон Карр…
Все приключения Шерлока Холмса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Что за чушь!
– И вся история мисс Минни Уоррендер.
– Бросьте! Вы ничего из этого не выжмете.
– И много еще чего, граф. Ограбление в экспрессе по пути на Ривьеру 13 февраля 1892 года. И подделка чека Лионского банка в том же году.
– Ну уж тут вы ошиблись.
– Значит, я не ошибся во всем остальном. Послушайте, граф, вы ведь играете в карты. Какой смысл продолжать игру, если вы знаете, что у противника все козыри?
– Какое отношение имеет вся эта болтовня к драгоценному камню?
– Терпение, граф. Умерьте свою любознательность! Позвольте уж мне изложить дело со свойственной мне дотошностью. Все это улики против вас. Но, помимо этого, у меня есть еще неоспоримые улики по делу о бриллианте и против вас и против вашего телохранителя.
– Какие же это улики?
– Во-первых, показания кебмена, с которым вы ехали на Уайтхолл, и кебмена, который вез вас обратно. Во-вторых, показания швейцара, видевшего вас около витрины. И наконец, у меня есть показания Айки Сандерса, который отказался распилить вам камень. Айки донес на вас, так что игра сыграна.
Вены вздулись на лбу у графа. Стараясь подавить волнение, он судорожно сжимал смуглые волосатые руки. Он попробовал заговорить, но язык не слушался его.
– Вот мои карты. Я все их выложил перед вами. Но одной карты не хватает. Не хватает короля бриллиантов. Я не знаю, где камень.
– И никогда не узнаете.
– Вы так думаете? Ну будьте же благоразумны, граф. Взвесьте все обстоятельства. Вас посадят на двадцать лет. Так же как и Сэма Мертона. Какой вам прок от камня? Ровно никакого. Но если вы его вернете, я вам обещаю, что дело не дойдет до суда. Ни вы, ни Сэм нам не нужны. Нам нужен камень. Отдайте его, и, если вы будете хорошо себя вести, я гарантирую вам свободу. Но если вы опять попадетесь, то это будет уже конец. А пока что мне поручено раздобыть камень, а не вас.
– А если я не согласен?
– Ну что ж, тогда придется взять вас, а не камень.
Холмс позвонил, и вошел Билли.
– Я полагаю, граф, что неплохо было бы пригласить на это совещание и вашего приятеля Сэма. Он как-никак тоже заинтересованная сторона. Билли, на улице, у подъезда, вы увидите огромного безобразного джентльмена. Попросите его подняться сюда.
– А если он откажется, сэр?
– Никакого насилия, Билли. Не обращайтесь с ним грубо. Если вы скажете, что его зовет граф Сильвиус, он непременно придет.
– Что вы собираетесь делать? – спросил граф, как только Билли вышел.
– Я только что говорил своему другу Уотсону, что в мою сеть попались акула и пескарь. Сейчас я тяну сеть, и обе рыбы показались из воды.
Граф поднялся со стула, держа руку за спиной. Холмс опустил руку в карман халата.
– Вам не суждено умереть в своей постели, Холмс.
– Да, я уже не однажды об этом думал. Но разве это так уж важно? Похоже, что и вы, граф, примете смерть не в горизонтальном, а в вертикальном положении. Впрочем, все эти мрачные прогнозы только портят настроение. Не лучше ли беспечно наслаждаться сегодняшним днем?
Темные враждебные глаза короля преступного мира внезапно вспыхнули, как у настоящего хищника. Вся фигура Холмса выражала напряжение и готовность в любой момент отразить удар; казалось, что от этого он сделался еще выше.
– Не стоит нащупывать револьвер, мой друг, – спокойно произнес он. – Вы очень хорошо знаете, что не осмелитесь пустить его в ход, даже если бы я дал вам время его вытащить. С этими револьверами не оберешься хлопот. От них так много шума, граф. Лучше уж пользоваться духовыми ружьями. А я, кажется, слышу легкую поступь вашего достойного компаньона. Добрый день, мистер Мертон! Скучновато дожидаться на улице, не правда ли?
Премированный боксер, грузный молодой человек с глупым, упрямым и грубо обтесанным лицом неловко остановился в дверях, растерянно озираясь по сторонам. Любезный тон Холмса озадачил его, и хотя Сэм смутно почувствовал в нем враждебность, он не знал, как себя вести. Он повернулся к своему более проницательному товарищу.
– Что тут происходит, граф? Чего ему надо? В чем дело? – Голос его звучал глухо и хрипло.
Граф пожал плечами. Вместо него Сэму ответил Холмс:
– Если говорить кратко, мистер Мертон, ваше дело проиграно.
Боксер продолжал обращаться к своему сообщнику:
– Шутит он, что ли? Так мне сейчас не до шуток.
– Это вполне понятно, – сказал Холмс. – И уверяю вас, что через час-другой вы будете настроены еще менее шутливо. Вот что, граф Сильвиус. Я человек занятой и не могу попусту тратить время. Сейчас я пройду в спальню. Прошу вас не стесняться в мое отсутствие. Без меня вам будет удобнее объяснить своему другу, как обстоит дело. Тем временем я сыграю на скрипке баркаролу из «Сказок Гофмана». Через пять минут я вернусь за окончательным ответом. Надеюсь, вы достаточно ясно уразумели, что вам приходится выбирать одно из двух: или мы заберем вас, или камень.
Холмс удалился, прихватив с собой стоявшую в углу скрипку. Минуту спустя из-за закрытой двери спальни послышались протяжные, жалобные звуки этой самой запоминающейся из мелодий.
– Так в чем дело? – спросил Мертон, когда его приятель повернулся к нему. – Он что, знает про камень?
– Будь он проклят, он знает слишком много, а может быть, и все.
– Черт! – Желтоватое лицо боксера слегка побледнело.
– Нас выдал Айки Сандерс.
– Айки? Ну, погоди, я ему сверну шею, хоть бы меня за это повесили.
– Нам от этого легче не станет. Надо решить, что делать.
– Обожди, – сказал боксер, подозрительно глядя на дверь спальни. – С этой хитрой лисицей надо держать ухо востро. Он не подслушивает?
– Как он может подслушивать, когда он играет?
– Это верно. А нет ли кого за занавеской? Слишком уж много тут занавесок.
Боксер стал осматриваться и вдруг в первый раз заметил у окна манекен; в немом удивлении он уставился на него, не в силах произнести ни слова.
– Это восковая кукла, и больше ничего, – объяснил граф.
– Подделка, да? А здорово, мадам Тюссо небось такое и не снилось. Прямо как живой, и халат и все остальное. Но черт бы побрал эти занавески, граф!
– Шут с ними, с занавесками, мы только зря тратим время, а у нас его не так уж много. Он может арестовать нас из-за этого камня.
– Черта с два!
– Но если мы скажем, где камень, он нас отпустит.
– Еще чего! Отказаться от камня в сто тысяч фунтов?
– Другого выхода нет.
Мертон почесал коротко остриженную голову.
– Послушай, он ведь тут один. Пристукнуть его, и все. Если мы его прикончим, нам нечего будет бояться.
Граф покачал головой.
– У него есть оружие, и он начеку. Если мы его застрелим, нам вряд ли удастся отсюда выбраться. К тому же он наверняка успел сообщить свои сведения полиции. Постой-ка! Что это?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: