Джон Карр - Все приключения Шерлока Холмса
- Название:Все приключения Шерлока Холмса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-081508-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Карр - Все приключения Шерлока Холмса краткое содержание
Но помимо произведений, принадлежащих перу Конан Дойла, в книгу вошли также рассказы о случаях из практики Холмса, о которых доктор Уотсон только упоминал. Эти рассказы «отец-создатель» лучшего из сыщиков собирался, но не успел написать, – и дописывали их его сын Адриан Конан Дойл и прославленный мастер английского детектива Джон Диксон Карр…
Все приключения Шерлока Холмса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
175
Лотарио – с легкой руки Сервантеса – синоним соблазнителя и сердцееда.
176
«Крокфорд» – ежегодный церковный справочник с перечислением всех священнослужителей англиканской церкви.
177
Бродмур – известная психиатрическая больница для душевнобольных преступников. Открыта в 1873 г.
178
Уильям Питт Старший (1708–1778) – английский государственный деятель.
179
Псевдоним ( фр .). – Здесь и далее примеч. пер.
180
Имеется в виду справочник расписания всех железных дорог Великобритании. Издавался с 1839 по 1961 год в Манчестере (по фамилии первого издателя Джорджа Брадшо).
181
Имеется в виду ежегодный справочник общей информации; содержит также сведения о зарубежных странах. Издается с 1868 года. Полное название «Альманах Уитейкера».
182
Жилой район в южной части Лондона.
183
Вильгельм Второй Рыжий, английский король (1056–1100).
184
Яков Первый (1566–1625) правил с 1603 года.
185
Харли-стрит – улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.
186
1642–1646.
187
Аллан Пинкертон (1819–1884) открыл в 1850 году в Чикаго «Частное сыскное агентство Пинкертона».
188
Полицейский суд – упрощенное (суммарное) судопроизводство, где рассматриваются главным образом дела о незначительных правонарушениях.
189
Квартальные сессии – съезды мировых судей графства, созываемые четыре раза в год, рассматривают уголовные и гражданские дела.
190
© Перевод. И. Моничев, 2011.
191
© Перевод. Н. Рейн, 2005.
192
Завтра мы пустимся в бескрайнее море ( лат .).
193
Олд-Бейли – Центральный уголовный суд в Лондоне, расположенный на улице Олд-Бейли.
194
© Перевод. Н. Рейн, 2005.
195
Ширнесс – в английском написании «Sheerness», порт в графстве Кент в устье реки Темзы.
196
Обнимаешься, а затем, в один прекрасный день, вдруг устаешь – такова любовь ( фр .).
197
Фамилия Кэбплеже буквально означает «экипаж-удовольствие».
198
© Перевод. Т. Голубева, 2011.
199
© Перевод. Н. Рейн, 2005.
200
Вот и все ( фр .).
201
Здесь: уют, покой ( фр .).
202
© Перевод. Т. Голубева, 2011.
203
Ежегодный справочник дворянства.
204
Последний образчик этого семейства ( лат .).
205
© Перевод. И. Моничев, 2011.
206
© Перевод. И. Моничев, 2011.
207
© Перевод. Н. Рейн, 2005.
208
Имеется в виду один из самых распространенных видов канареек.
209
Бихорх ( лат .) – паук-тарантул.
210
© Перевод. И. Моничев, 2011.
211
Роберт Бернс, «Старая дружба».
Интервал:
Закладка: