Джон Карр - Все приключения Шерлока Холмса

Тут можно читать онлайн Джон Карр - Все приключения Шерлока Холмса - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: foreign-detective, издательство Литагент АСТ, год 2014. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Все приключения Шерлока Холмса
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент АСТ
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-17-081508-1
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Карр - Все приключения Шерлока Холмса краткое содержание

Все приключения Шерлока Холмса - описание и краткое содержание, автор Джон Карр, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Произведения, на которых мы выросли, – и произведения, совершенно нам незнакомые. Все, что написал о великом сыщике с Бейкер-стрит сам сэр Артур Конан Дойл – от классических повестей до небольших рассказов.
Но помимо произведений, принадлежащих перу Конан Дойла, в книгу вошли также рассказы о случаях из практики Холмса, о которых доктор Уотсон только упоминал. Эти рассказы «отец-создатель» лучшего из сыщиков собирался, но не успел написать, – и дописывали их его сын Адриан Конан Дойл и прославленный мастер английского детектива Джон Диксон Карр…

Все приключения Шерлока Холмса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Все приключения Шерлока Холмса - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Карр
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

24

«Глупец глупцу всегда внушает восхищение» ( фр .).

25

Поуни – индейское племя, жившее между рекой Миссури и Скалистыми горами.

26

Черноногие – индейское племя, обитавшее в долине реки Саскачеван.

27

Эту фамилию носило семейство, отдельные члены которого считались каннибалами, орудовавшими в этой местности.

28

Река, берущая начало в Скалистых горах и впадающая в Мексиканский залив.

29

Вероятно, имеется в виду Морони, то есть Энджел Морони, сын Мормона, который явился Джозефу Смиту в видении, ниспосланном ему в Пальмире, штат Нью-Йорк, в 1823 году.

30

Некогда маленькое поселение-фактория в штате Иллинойс, на восточном берегу Миссисипи; в 1839 году превратилось в город мормонов Нову.

31

В 1831 году колония обосновалась в округе Джексон, штат Миссури, позднее названном колонистами Сионом.

32

После убийства Смита Бригам Янг стал ведущей фигурой мормонизма и возглавил великое переселение мормонов в 1846–1847 годах к месту, известному теперь как Солт-Лейк-Сити.

33

Великое соленое озеро, или озеро Солтон-Си («соляное море»).

34

Так называют себя мормоны.

35

Даниты – от Дана, сына Иакова, родоначальника одного из колен Израилевых. Были изгнаны Джозефом Смитом.

36

Так мормоны называли немормонов.

37

Немормонский город в штате Невада, неподалеку от границы с Калифорнией.

38

Четырехколесный извозчичий кеб.

39

Крытый четырехколесный экипаж.

40

В просторечии то же, что и извозчик.

41

«Народ меня освистывает, но сам я себе рукоплещу, на сундук свой любуясь» (Гораций. Сатиры).

42

Великолепно, мастерски, гениально (фр.).

43

Дурной тон ведет к преступлению (фр.).

44

«Нет более несносных глупцов, чем те, которые не совсем лишены ума» (фр. ). Ф. Ларошфуко. «Максимы и моральные размышления».

45

«Мы привыкли, что люди издеваются над тем, чего они не понимают» (нем.).

46

«Как жаль, что природа сделала из тебя одного человека: материала в тебе хватило бы и на праведника и на подлеца» (нем.).

47

© Перевод. Н. Войтинская, наследники, 2009.

48

Босуэлл, Джеймс (1740–1795) – биограф английского писателя, критика и лексикографа Сэмюэля Джонсона (1709 – 1784). Имя его стало в английском языке нарицательным для обозначения биографа, регистрирующего каждую подробность в жизни своего героя.

49

Иннер-Темпл – одна из четырех английских юридических корпораций, готовящих адвокатов. Помещается в Темпле – здании, до 1313 года принадлежавшем ордену тамплиеров и получившем от этого свое название.

50

Хэйр, сэр Джон – английский актер второй половины XIX века.

51

© Перевод. М. и Н. Чуковские, наследники, 2009.

52

«Все неизвестное принимается за великое» (лат.). Тацит. «Жизнь и нравы Юлия Агриколы».

53

«Человек – ничто, произведение – все» (фр.).

54

© Перевод. Н. Войтинская, наследники, 2009.

55

Цитата принадлежит, видимо, самому Конан Дойлу.

56

© Перевод. И. Доронина, 2005.

57

До создания федерации в 1900 году Австралия состояла из шести самостоятельных колоний (провинций).

58

Показание барометра указывало на вероятность дождя.

59

Самый маленький штат в Австралии.

60

Третий по величине город австралийской провинции Виктория.

61

A rat – крыса ( англ .). – Примеч. пер.

62

Ассизы – выездные сессии суда присяжных.

63

© Перевод. Н. Войтинская, наследники, 2009.

64

© Перевод. М. и Н. Чуковские, наследники, 2009.

65

Матрос-индиец.

66

© Перевод. М. и Н. Чуковские, наследники, 2009.

67

Останки (лат.).

68

© Перевод. М. и Н. Чуковские, наследники, 2009.

69

Палмер, Уильям – английский врач, отравивший стрихнином своего приятеля; казнен в 1856 году.

Причард, Эдуард Уильям – английский врач, отравивший свою жену и тещу; казнен в 1865 году.

70

© Перевод. Н. Емельянникова, наследники, 2009.

71

© Перевод. Д. Лившиц, наследники, 2009.

72

Цитата взята из дневника американского писателя Генри Давида Торо (1817–1862).

73

Серпентайн (Змейка) – пруд в Гайд-парке, в Лондоне.

74

Холмс имеет в виду английского короля Георга III (1738–1820) и премьер-министра Фредерика Норта (1732–1792). Политика Георга III и Норта привела к конфликту, а затем к войне с американскими колониями.

75

© Перевод. В. Штенгель, наследники, 2009.

76

© Перевод. Н. Емельянникова, наследники, 2009.

77

Положение ( лат. ).

78

© Перевод. Ю. Жукова, 2009.

79

© Перевод. Н. Вольпин, наследники, 2009.

80

© Перевод. В. Вебер, 2011.

81

Кокни – пренебрежительно-насмешливое прозвище выходца из низших слоев населения Лондона.

82

Outre – шокирующие ( фр .).

83

Дрейперс-Гарденс – район лондонского Сити, пересечение Трогмортон- и Коптол-авеню.

84

Лист фондовой биржи – ежедневный официальный бюллетень с информацией о ценных бумагах, котируемых на Лондонской фондовой бирже.

85

В Бирмингеме Джеймсу Дэю принадлежал «Хрустальный дворец», в котором выступали артисты мюзик-холла.

86

Кометное вино – вино превосходного качества. По мнению многих виноделов, наиболее качественное вино получается в те годы, когда идеальные условия для созревания винограда создаются благодаря необъяснимым эффектам воздействия наиболее заметных комет. К примеру, 1811, 1826, 1839, 1845, 1852, 1858, 1861 гг.

87

Бермондси – район Лондона.

88

© Перевод. Е. Филиппова, 2007.

89

Около 15 км/ч.

90

Барк – трехмачтовое парусное судно.

91

Около 198 см.

92

Рангоут (от нидерл. rondhout, букв .: круглое дерево) – совокупность надпалубных частей судового оборудования (мачты, реи, гафели и пр.).

93

© Перевод. Д. Лившиц, наследники, 2009.

V. R. – Victoria Regina – королева Виктория (лат.) .

94

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Карр читать все книги автора по порядку

Джон Карр - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Все приключения Шерлока Холмса отзывы


Отзывы читателей о книге Все приключения Шерлока Холмса, автор: Джон Карр. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x