Джон Карр - Все приключения Шерлока Холмса
- Название:Все приключения Шерлока Холмса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-081508-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Карр - Все приключения Шерлока Холмса краткое содержание
Но помимо произведений, принадлежащих перу Конан Дойла, в книгу вошли также рассказы о случаях из практики Холмса, о которых доктор Уотсон только упоминал. Эти рассказы «отец-создатель» лучшего из сыщиков собирался, но не успел написать, – и дописывали их его сын Адриан Конан Дойл и прославленный мастер английского детектива Джон Диксон Карр…
Все приключения Шерлока Холмса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
24
«Глупец глупцу всегда внушает восхищение» ( фр .).
25
Поуни – индейское племя, жившее между рекой Миссури и Скалистыми горами.
26
Черноногие – индейское племя, обитавшее в долине реки Саскачеван.
27
Эту фамилию носило семейство, отдельные члены которого считались каннибалами, орудовавшими в этой местности.
28
Река, берущая начало в Скалистых горах и впадающая в Мексиканский залив.
29
Вероятно, имеется в виду Морони, то есть Энджел Морони, сын Мормона, который явился Джозефу Смиту в видении, ниспосланном ему в Пальмире, штат Нью-Йорк, в 1823 году.
30
Некогда маленькое поселение-фактория в штате Иллинойс, на восточном берегу Миссисипи; в 1839 году превратилось в город мормонов Нову.
31
В 1831 году колония обосновалась в округе Джексон, штат Миссури, позднее названном колонистами Сионом.
32
После убийства Смита Бригам Янг стал ведущей фигурой мормонизма и возглавил великое переселение мормонов в 1846–1847 годах к месту, известному теперь как Солт-Лейк-Сити.
33
Великое соленое озеро, или озеро Солтон-Си («соляное море»).
34
Так называют себя мормоны.
35
Даниты – от Дана, сына Иакова, родоначальника одного из колен Израилевых. Были изгнаны Джозефом Смитом.
36
Так мормоны называли немормонов.
37
Немормонский город в штате Невада, неподалеку от границы с Калифорнией.
38
Четырехколесный извозчичий кеб.
39
Крытый четырехколесный экипаж.
40
В просторечии то же, что и извозчик.
41
«Народ меня освистывает, но сам я себе рукоплещу, на сундук свой любуясь» (Гораций. Сатиры).
42
Великолепно, мастерски, гениально (фр.).
43
Дурной тон ведет к преступлению (фр.).
44
«Нет более несносных глупцов, чем те, которые не совсем лишены ума» (фр. ). Ф. Ларошфуко. «Максимы и моральные размышления».
45
«Мы привыкли, что люди издеваются над тем, чего они не понимают» (нем.).
46
«Как жаль, что природа сделала из тебя одного человека: материала в тебе хватило бы и на праведника и на подлеца» (нем.).
47
© Перевод. Н. Войтинская, наследники, 2009.
48
Босуэлл, Джеймс (1740–1795) – биограф английского писателя, критика и лексикографа Сэмюэля Джонсона (1709 – 1784). Имя его стало в английском языке нарицательным для обозначения биографа, регистрирующего каждую подробность в жизни своего героя.
49
Иннер-Темпл – одна из четырех английских юридических корпораций, готовящих адвокатов. Помещается в Темпле – здании, до 1313 года принадлежавшем ордену тамплиеров и получившем от этого свое название.
50
Хэйр, сэр Джон – английский актер второй половины XIX века.
51
© Перевод. М. и Н. Чуковские, наследники, 2009.
52
«Все неизвестное принимается за великое» (лат.). Тацит. «Жизнь и нравы Юлия Агриколы».
53
«Человек – ничто, произведение – все» (фр.).
54
© Перевод. Н. Войтинская, наследники, 2009.
55
Цитата принадлежит, видимо, самому Конан Дойлу.
56
© Перевод. И. Доронина, 2005.
57
До создания федерации в 1900 году Австралия состояла из шести самостоятельных колоний (провинций).
58
Показание барометра указывало на вероятность дождя.
59
Самый маленький штат в Австралии.
60
Третий по величине город австралийской провинции Виктория.
61
A rat – крыса ( англ .). – Примеч. пер.
62
Ассизы – выездные сессии суда присяжных.
63
© Перевод. Н. Войтинская, наследники, 2009.
64
© Перевод. М. и Н. Чуковские, наследники, 2009.
65
Матрос-индиец.
66
© Перевод. М. и Н. Чуковские, наследники, 2009.
67
Останки (лат.).
68
© Перевод. М. и Н. Чуковские, наследники, 2009.
69
Палмер, Уильям – английский врач, отравивший стрихнином своего приятеля; казнен в 1856 году.
Причард, Эдуард Уильям – английский врач, отравивший свою жену и тещу; казнен в 1865 году.
70
© Перевод. Н. Емельянникова, наследники, 2009.
71
© Перевод. Д. Лившиц, наследники, 2009.
72
Цитата взята из дневника американского писателя Генри Давида Торо (1817–1862).
73
Серпентайн (Змейка) – пруд в Гайд-парке, в Лондоне.
74
Холмс имеет в виду английского короля Георга III (1738–1820) и премьер-министра Фредерика Норта (1732–1792). Политика Георга III и Норта привела к конфликту, а затем к войне с американскими колониями.
75
© Перевод. В. Штенгель, наследники, 2009.
76
© Перевод. Н. Емельянникова, наследники, 2009.
77
Положение ( лат. ).
78
© Перевод. Ю. Жукова, 2009.
79
© Перевод. Н. Вольпин, наследники, 2009.
80
© Перевод. В. Вебер, 2011.
81
Кокни – пренебрежительно-насмешливое прозвище выходца из низших слоев населения Лондона.
82
Outre – шокирующие ( фр .).
83
Дрейперс-Гарденс – район лондонского Сити, пересечение Трогмортон- и Коптол-авеню.
84
Лист фондовой биржи – ежедневный официальный бюллетень с информацией о ценных бумагах, котируемых на Лондонской фондовой бирже.
85
В Бирмингеме Джеймсу Дэю принадлежал «Хрустальный дворец», в котором выступали артисты мюзик-холла.
86
Кометное вино – вино превосходного качества. По мнению многих виноделов, наиболее качественное вино получается в те годы, когда идеальные условия для созревания винограда создаются благодаря необъяснимым эффектам воздействия наиболее заметных комет. К примеру, 1811, 1826, 1839, 1845, 1852, 1858, 1861 гг.
87
Бермондси – район Лондона.
88
© Перевод. Е. Филиппова, 2007.
89
Около 15 км/ч.
90
Барк – трехмачтовое парусное судно.
91
Около 198 см.
92
Рангоут (от нидерл. rondhout, букв .: круглое дерево) – совокупность надпалубных частей судового оборудования (мачты, реи, гафели и пр.).
93
© Перевод. Д. Лившиц, наследники, 2009.
V. R. – Victoria Regina – королева Виктория (лат.) .
94
Интервал:
Закладка: