Джон Карр - Все приключения Шерлока Холмса
- Название:Все приключения Шерлока Холмса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-081508-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Карр - Все приключения Шерлока Холмса краткое содержание
Но помимо произведений, принадлежащих перу Конан Дойла, в книгу вошли также рассказы о случаях из практики Холмса, о которых доктор Уотсон только упоминал. Эти рассказы «отец-создатель» лучшего из сыщиков собирался, но не успел написать, – и дописывали их его сын Адриан Конан Дойл и прославленный мастер английского детектива Джон Диксон Карр…
Все приключения Шерлока Холмса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Нам пришлось склониться очень низко, чтобы расслышать ответ лорда Джоселина.
– Скоро высший суд оценит всю тяжесть моего преступления, – прошептал он на последнем издыхании, – а мой секрет навсегда поглотит могила. Прощайте, и примите благословение в благодарность от умирающего…
Наше возвращение в Лондон получилось холодным и унылым. К ночи снегопад возобновился, и Холмс, менее всего расположенный к общению, смотрел в окно на пробегавшие то и дело мимо в окружавшей нас темноте редкие огни деревень и фермерских домов.
– Старый год уходит от нас, – сказал он вдруг, – и в сердцах всех этих милых добрых людей, ждущих сейчас полуночного боя часов, снова оживает неистребимое предчувствие, что будущее окажется лучше того, что уже минуло. И эта надежда, такая надуманная и в прошлом столько раз уже обманувшая, все равно остается самым лучшим лекарством от тумаков и шишек, которые готовит нам судьба.
Он откинулся назад и принялся набивать трубку излюбленным черным табаком.
– Кстати, если вам вдруг вздумается написать об этом крайне необычном случае в Дербишире, – продолжал он, – у меня есть для вашего рассказа подходящее название. Пусть это будет «Рыжая вдовушка».
– Мне известно ваше небезосновательно пристрастное отношение к женщинам, Холмс, и потому я удивлен, что вы все-таки обратили внимание на цвет ее волос.
– В данном случае, Уотсон, я имею в виду всего лишь прозвище, которым народ наградил гильотину во времена французской революции.
Было уже совсем поздно, когда мы наконец добрались до нашей старой квартиры на Бейкер-стрит, где Холмс, едва успев развести огонь в камине, тут же облачился в свой мышиного цвета халат.
– Скоро полночь, – сказал я, – и мне хотелось бы распрощаться с 1887 годом в обществе жены, а потому пора отправляться домой. Позвольте пожелать вам счастливого нового года, мой дорогой друг!
– От всей души желаю вам того же, Уотсон, – отозвался он. – И передайте поздравления своей женушке вместе с извинениями за вашу временную отлучку.
Когда я оказался на пустынной улице, то на мгновение остановился, чтобы поднять воротник плаща, за который норовили попасть хлопья снега, и уже собирался продолжить свой путь, когда мое внимание привлекли звуки скрипичных струн. Помимо воли я поднял взгляд к окну нашей гостиной и увидел четко очерченный на фоне подсвеченной лампой шторы силуэт Шерлока Холмса. Я мог разглядеть так хорошо мне знакомый ястребиный профиль, чуть опущенное плечо, которым он упирался в инструмент, и движения смычка – вверх-вниз. Но исполнял он точно не сентиментальную итальянскую арию и не сложную импровизацию собственного сочинения. В неподвижном воздухе этой холодной зимней ночи плавно разносилась другая мелодия:
Возможно ль друга позабыть
Давно минувших лет?
Возможно ль друга позабыть
Былых времен? Конечно, нет [211] Роберт Бернс, «Старая дружба».
.
Должно быть, в этот момент снежинка угодила мне прямо в глаз, потому что, когда я отвернулся, свет газовых фонарей, протянувшихся вдоль безлюдной Бейкер-стрит, стал почему-то странно расплывчатым.
Итак, моя миссия исполнена. Записные книжки снова уложены в черный металлический ящик, где они и хранились все эти годы, а я в последний раз обмакиваю кончик пера в чернильницу.
Через окно, выходящее на небольшую лужайку нашего загородного дома, мне виден Шерлок Холмс, прогуливающийся между своими ульями. Волосы его совершенно поседели, но сухопарая фигура все также подвижна и полна энергии, а на щеках играет здоровый румянец, подаренный матерью-природой и созданным ею свежим бризом, пронизанным ароматами клевера и моря, характерными для этих пологих долин в Суссексе.
Наши жизни постепенно клонятся к своему закату, и уже многие лица и события стерлись в памяти навсегда. И все же стоит мне откинуться в кресле и прикрыть глаза, как перед мысленным взором встают затмевающие день сегодняшний сцены прошлого, и я снова вижу клубящийся над Бейкер-стрит желтоватый туман и словно опять слышу голос наилучшего и мудрейшего из всех людей, которых я когда-либо знал:
– За дело, Уотсон, кажется, что-то наклевывается!
Из рассказа «Скандал в Богемии» (сборник «Приключения Шерлока Холмса»):
«Мне это очень пригодилось при расследовании дарлингтоновского скандала, как и в случае с убийством в замке Арнсуорт».
Сноски
1
Викторианский королевский госпиталь, расположенный неподалеку от Саутгемптона. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Речь идет о кампании 1878–1880 годов.
3
Битва при Мейванде, Афганистан, 27 июля 1880 года; закончилась поражением британцев.
4
Афганцы использовали пули, начиненные осколками ржавого металла и гвоздей.
5
То есть свирепых мусульманских воинов, беспощадно уничтожавших «неверных».
6
Старейшая лондонская больница.
7
Слово происходит от названия произрастающего в Вест-Индии и Южной Америке гваяколового дерева.
8
Александр Поуп. «Опыт о человеке в четырех эпистолах». Эпистола II, строки 1–2. ( Перевод В. Микушевича .)
9
Карлейль, Томас (1795–1881) – английский публицист, историк и философ.
10
Деревянные мечи используются вместо настоящих для обучения и тренировок.
11
Габорио, Эмиль (1833–1873) – французский романист.
12
Амати из Кремоны – семейство, снискавшее в XVI–XVII веках славу великолепных скрипичных мастеров. Антонио Страдивари (1614–1737) – самый выдающийся их ученик.
13
Цепь для карманных часов, составленная из массивных звеньев; свое название получила по имени Альберта (1819–1861), мужа королевы Виктории.
14
Халлэ, Карл (Чарлз) (1819–1895) – немецкий музыкант и дирижер.
15
Норман-Неруда, Вильма (1839–1911) – моравская скрипачка.
16
Шопен никогда не писал произведений для соло на скрипке.
17
«О международном праве».
18
Карл Первый – английский король, вступивший на трон в 1625 году, в 1649 году был обезглавлен.
19
Ольстер – модель пальто, введенная в обиход белфастской (Ольстер) фирмой «Джон Г. Макги и К°».
20
Тайные суды в средневековой Германии, осуществлявшие акты возмездия.
21
Яд, названный по имени сицилианки Тофаны.
22
Маркиза де Бринвилье – Мари Мадлен д’Обри (1630–1676), француженка, отравившая собственного отца, брата и сестер.
23
Латинское обозначение «текущего месяца».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: