Джон Карр - Все приключения Шерлока Холмса
- Название:Все приключения Шерлока Холмса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-081508-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Карр - Все приключения Шерлока Холмса краткое содержание
Но помимо произведений, принадлежащих перу Конан Дойла, в книгу вошли также рассказы о случаях из практики Холмса, о которых доктор Уотсон только упоминал. Эти рассказы «отец-создатель» лучшего из сыщиков собирался, но не успел написать, – и дописывали их его сын Адриан Конан Дойл и прославленный мастер английского детектива Джон Диксон Карр…
Все приключения Шерлока Холмса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Вы имеете в виду, что она профессиональная шпионка?
– Ну нет! Она настолько же выше классом любой шпионки, насколько я превосхожу обычного сыщика из полиции. Достаточно сказать, что, как я давно подозревал, она вращается в кругах самых высокопоставленных политических интриганов Европы. Таким образом, мы имеем дело с женщиной, одинаково умной, амбициозной и безжалостной, в руки которой попали те самые брачные документы, способные буквально уничтожить герцогиню Каррингфорд и ее дочь, если только герцогиня не пойдет на предательство, а оно может нанести интересам Англии непоправимый ущерб.
Холмс сделал паузу, чтобы очистить свою трубку, выбив из нее остатки табака в ближайшую к нему чайную чашку.
– А я сам сижу здесь, Уотсон, совершенно бессильный и беспомощный, не зная, как защитить бедную женщину, обратившуюся ко мне за советом и помощью, – закончил он с горечью.
– Дело действительно до крайности неприятное, – сказал я. – Но если вспомнить, что просил передать вам Билли, то здесь замешан еще и некий лакей.
– Вынужден признать, что меня глубоко озадачило это сообщение, – отозвался Холмс, внимательно наблюдая за потоком кебов и экипажей, проезжавших у нас под окном. – Кстати, джентльмен, которого называют Лакей Бойс, на самом деле вовсе не лакей, хотя и отзывается на такую кличку. Она, как я понимаю, приклеилась к нему, потому что он действительно начинал когда-то свою карьеру в роли слуги. Но сейчас он главарь одной из самых опасных в Лондоне банд уличных грабителей и махинаторов со ставками на бегах. Ко мне он едва ли питает добрые чувства, поскольку в основном благодаря моим усилиям его упекли на два года за решетку после разоблачения мошенников, скармливавших скаковым лошадям возбуждающие снадобья в Рокмортоне. Но шантаж – это не по его части, и я никак не соображу…
Холмс резко оборвал себя и, как журавль, вытянул шею, чтобы лучше видеть происходящее на улице.
– Но что это? Богом клянусь, это он сам собственной персоной! – воскликнул Холмс. – И, если не ошибаюсь, направляется прямиком к нам. Вероятно, лучше всего будет, Уотсон, если вы спрячетесь за дверью спальни.
Холмс усмехнулся и направился к камину, где устроился в стоявшем рядом с очагом кресле.
– Типы, подобные мистеру Лакею Бойсу, лишаются значительной части своего красноречия, если разговор происходит при свидетелях.
Внизу раздались трели дверного звонка, и, скрывшись за дверью спальни, я услышал скрип тяжелых шагов, поднимавшихся по лестнице, потом стук в дверь гостиной и возглас Холмса, разрешавшего посетителю войти.
Сквозь оставленную мною узкую щель я смог разглядеть крупного мужчину с красноватым, но вполне добродушным лицом, обрамленным пушистыми бакенбардами. На нем были клетчатый плащ, котелок и перчатки, а в руке он держал тяжелую ротанговую трость. Я ожидал увидеть нечто совсем не похожее на этого слегка смешного и совсем не страшного в своей вульгарности персонажа, который внешне походил на фермера из глухой провинции. Но мое впечатление мгновенно изменилось, когда я смог как следует рассмотреть глаза визитера, которыми он с порога уставился в моего друга, вставшего ему навстречу. Они были подобны двум блестящим бусинам, очень ярким и жестким, но самым неприятным в них была жутковатая неподвижность, более свойственная глазам ядовитого пресмыкающегося.
– Нам надо потолковать, мистер Холмс, – сказал он голосом, неожиданно тонким для человека столь мощного телосложения. – Поверьте, есть о чем. Могу я присесть?
– Я бы предпочел, чтобы мы оба остались стоять, – последовал резкий ответ моего друга.
– Что ж, как вам будет угодно. – Краснолицый здоровяк, медленно поворачивая голову, осматривался в нашей гостиной. – А вы тут миленько устроились, очень уютно и, как вижу, ни в чем не знаете недостатка. Держу пари, мне бы тоже понравилась домашняя стряпня той достойной пожилой женщины, что впустила меня с улицы. Не пора ли ей сменить жильца, а, мистер Холмс?
– Смена адреса в мои планы не входит.
– Но ведь могут найтись другие люди, которые подумают об этом за вас. «Бросьте, – говорю я им, – мистер Холмс такой импозантный джентльмен». – «Так-то оно так, – отвечают мне те, другие, – но вот нос у него чересчур длинный, и потому, наверное, он вечно сует его в дела, которые совершенно его не касаются».
– Все это очень интересно. Я вижу, Бойс, вас настоятельно попросили явиться сюда, иначе вы бы не сорвались из Брайтона в самый последний момент.
Фальшивую благожелательную улыбку посетителя тут же словно стерли с его лица.
– Как, черт возьми, вы узнали, откуда я приехал? – взвизгнул он.
– Очень просто. У вас из кармана торчит программка сегодняшних скачек на Южный кубок. Но я, мистер Бойс, довольно-таки разборчив в том, что касается людей, с которыми мне приятно общаться. А потому, будьте добры, переходите к сути дела, и давайте покончим с этой беседой.
Бойс вдруг осклабился, обнажив оскал злобного пса.
– Я покончу не только с этой беседой, если ты, назойливая ищейка, будешь продолжать свои грязные трюки, – прохрипел Бойс. – Держись подальше от мадам…
Он намеренно сделал многозначительную паузу, не сводя с Холмса своих неподвижных глаз-пуговиц.
– Или пожалеешь, что на свет родился, – закончил он свою угрозу.
Холмс усмехнулся и, довольный, потер руки.
– Мне это уже начинает нравиться, – сказал он. – Значит, вы действительно явились ко мне от мадам фон Ламмерайн?
– А вот теперь ты переступил черту! – возопил Бойс, мгновенно ухватившись рукой за свою трость. – Я думал, тебя проймет мое предостережение, а ты позволяешь себе называть имена, которые тебе лучше бы навсегда забыть. И сейчас… – В одну секунду из полости внутри трости он извлек длинный и устрашающе острый с виду клинок, зажав его в правой руке. – Сейчас, мистер Шерлок Холмс, мне не осталось ничего, кроме как привести свою угрозу в исполнение.
– Которую, не сомневаюсь, вы слышали, Уотсон, и отнеслись к ней со всей серьезностью, – сказал Холмс.
– Естественно! – громко отозвался я.
Лакей Бойс замер на месте, а потом, увидев, как я появляюсь из спальни, вооруженный тяжелым бронзовым подсвечником, метнулся к двери гостиной. На пороге он задержался, чтобы взглянуть на нас своими маленькими, горящими на еще более пунцовом лице глазками, изрыгая при этом поток непристойностей.
– Ну, хватит! – резко оборвал его Холмс. – Кстати, Бойс, я все пытался понять, как вы убили Мадгерна, дрессировщика лошадей. Орудия убийства тогда при вас не обнаружили. А теперь все встало на свои места.
Весь грубый нахрап Бойса моментально испарился, а лицо вдруг посерело от страха.
– Боже ж мой, мистер Холмс, неужели вы могли принять все всерьез? Это была всего лишь шутка между нами, старыми приятелями… – затем он выскочил в дверь, захлопнул ее за собой и, громко топая, сбежал вниз по лестнице.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: