Энн Перри - Бомба в Эшворд-холле
- Название:Бомба в Эшворд-холле
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «1 редакция»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-80137-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Энн Перри - Бомба в Эшворд-холле краткое содержание
Бомба в Эшворд-холле - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Вашего человека? – резко переспросил Дойл.
– Полицейского по имени Денби. Он был убит как раз перед началом совещания. Мы думали, что это случилось из-за того, что он узнал о плане устранения Гревилла, но только теперь стало известно, что его убил не фений. – Питт снова посмотрел на Хеннесси: – Вами манипулировали, Финн, и вам это хорошо известно; вот только это были не ваши сторонники. Вы стали орудием в руках протестантов. Они использовали вас в собственных интересах – и подвели под обвинение вас, а заодно и всех католиков-националистов. Они хотели, чтобы это совещание провалилось, потому что для них совершенно неприемлем компромисс – ведь иначе они потеряют поддержку своих собственных экстремистов.
– Чепуха! – вспыхнул Мойнихэн. – Все, что вы говорите, – абсолютная бессмыслица, крайне злобная и безответственная! Разумеется, это все фении. Они именно так и действуют. Мы были близки к соглашению, но они не могли этого допустить. Это Дойл виноват!
– Да, мы были близки к соглашению, – уверенно вставил Джек звенящим голосом. – Это был компромисс… настоящий, действенный компромисс, когда обе стороны идут на какие-то уступки. Но, может быть, одна из сторон вовсе не рассчитывала на продолжение совещания? Какое имело значение, на какие уступки она шла, если эти люди знали, что совещание никогда не завершится положительным результатом, и все, о чем мы договорились, не будет обнародовано за пределами этих стен?
– Человек со светлыми глазами… – пробормотал Финн, неотрывно глядя на Томаса. – Он не был фением?
– Нет, – ответил полицейский.
Арестованный повернулся к Дойлу.
– Нет. – Тот тоже покачал головой и слабо улыбнулся. – Мы хотели поймать его не меньше, чем полиция. – Он посмотрел на Питта. – Но если вы повторите эти мои слова за стенами Эшворд-холла, я назову вас лжецом.
Затем Падрэг снова взглянул на Хеннесси:
– Да, вас использовали, Финн, и это были не ваши сторонники.
Фергал резко обернулся и в ужасе посмотрел на О’Дея.
А Финн, вырвавшись из рук Телмана, с криком бросился на Карсона. Он опрокинул стул, и они оба покатились по полу.
Инспектор сунулся было вперед, однако Дойл протянул руку и удержал его.
– Пусть их, – сказал он мрачно. – Если кто из людей заслуживает, чтобы его избили, то это Карсон О’Дэй. – Затем посмотрел на Питта, и на его лице выразилось отвращение. – А вы не сможете привлечь его к суду даже за подстрекательство к убийству Гревилла. И если бы он не заставил Макгинли попытаться убить Джека, то Лоркан не взорвал бы самого себя… Господи, до чего же это все противно!
– Вы ошибаетесь, – удовлетворенно поправил Дойла Томас. – Мы так выстроим цепь доказательств, что сможем повесить его за участие в заговоре с целью убийства Денби. Этого нам вполне хватит.
Затем суперинтендант взглянул на О’Дэя, отчаянно сопротивляющегося разъяренному Финну – человеку, которого использовали, предали и обрекли на расплату.
– Думаю, что мистер Хеннесси очень нам в этом поможет.
– О, еще как, – согласился Падрэг. – Да спасет Господь Ирландию!
Примечания
1
Фении ( англ. Fenians) – ирландские мелкобуржуазные революционеры-республиканцы 2-й половины XIX – начала XX в., члены тайных организаций «Ирландского революционного братства» (ИРБ), основанного в 1858 г.
2
Уильям Юарт Гладстон (1809–1898), английский государственный деятель и писатель, лидер Либеральной партии Великобритании, 41-й (1868–1874), 43-й (1880–1885), 45-й (1886) и 47-й (1892–1894) премьер-министр Великобритании.
3
Гомруль ( англ. Home Rule, «самоуправление») – движение за автономию Ирландии на рубеже XIX–XX вв. Предполагало собственный парламент и органы самоуправления при сохранении над островом британского суверенитета, то есть статус, аналогичный статусу доминиона.
4
Уильям Шекспир, «Ромео и Джульетта».
5
Прозвище английской королевы Марии I Тюдор (1516–1558).
6
Обращение к несовершеннолетнему отпрыску дворянской семьи.
7
Смесь бренди или виски с кипятком, сахаром, а иногда и с пряностями.
8
Род коротких брюк до колена. Названы так по имени американской феминистки Амелии Блумер, введшей их в обиход.
9
Камомель – ромашка аптечная.
10
Разновидность шлейфа.
11
Национальные цвета Ирландии.
12
Джентри – английское средне– и мелкопоместное дворянство; в XIX в. этим термином обозначали землевладельцев.
13
Тонкий треугольный платок, прикрывающий шею и грудь.
14
Флоренс Найтингейл (1820–1910) – сестра милосердия и общественный деятель, основательница профессии санитарок и нянь по уходу за больными. Прославилась уходом за ранеными во время Крымской войны в госпиталях для англичан и французов.
15
Гарриет Мартино (1802–1876) – публицист, писательница, автор очень популярных в свое время «Иллюстраций к политической экономии», общественная деятельница.
16
Амелия Эдвардс (1831–1892) – английская писательница и египтолог.
17
Имеется в виду королева Виктория.
Интервал:
Закладка: