Эрик Сунд - Голодное пламя
- Название:Голодное пламя
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Corpus»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-088440-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрик Сунд - Голодное пламя краткое содержание
Голодное пламя - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Какое у него будет лицо, когда она расскажет, кто ее отец.
Отец и дед, гнусная свинья Бенгт Бергман.
Приемный отец Пео, наоборот, все отлично понял. Он даже просил прощения и предлагал ей деньги. Как будто его дела настолько хороши, что он может компенсировать последствия своих поступков.
Таких денег просто не существует, подумала она.
Эта жалкая Фредрика Грюневальд сначала не узнала ее. Что неудивительно – в последний раз они виделись на хуторе Вигго Дюрера в Струере десять лет назад.
И в тот раз Фредрика рассказывала о Сигтуне.
Регина Седер тоже была там. На последних сроках беременности, жирная, как свинья, она, вместе с Фредрикой, стояла рядом и наслаждалась.
Она помнит их пустые глаза, пот, общее возбуждение, царившее в комнате.
Она поплотнее запахнула свой кобальтово-синий плащ и решила выйти к машине и тем двум женщинам, о которых знала все.
Когда она сунула руки в карманы, чтобы проверить, не забыла ли «поляроид», правую руку обожгло.
Она подумала: отрубить безымянный палец – невеликая жертва.
Прошлое всегда дотянется до тебя, подумала она.
Благодарность
не выражаем ни единому гаду.
Примечания
1
Перевод И. Бочкаревой.
2
Юнибаккен – детский культурно-развлекательный центр, музей сказок на Юргордене.
3
«Пампас Марина» – крупнейшая в Стокгольме частная гавань для малых судов.
4
Умеренная коалиционная партия (консерваторы).
5
Первая часть шведской пословицы «Вверх – как солнце, вниз – как блин», то есть высоко поднялся, да упал плашмя.
6
Что ты здесь делаешь? (датск.)
7
И все – похотливые немецкие подстилки. Шлюхи, как есть шлюхи. Перебили пять тысяч свиней (датск.).
8
Бернадот – современная правящая династия (Карл XIV Густав, кронпринцесса Виктория и пр.).
9
Брункебергсосен – каменная гряда, проходящая в центре Стокгольма.
10
«Черный Петер» – карточная игра, где проигравшим оказывается игрок, вытянувший пиковый туз.
11
Дело закрыто (англ.).
12
Как рыбка (англ.).
13
Не умею плавать (англ.).
14
Хорошая работа (датск.)
15
Проклятье. Этот мертвый… (датск.)
16
Все в порядке. Пуповина повреждена. Ты не виновата (датск.) .
17
Спортивное объединение Хаммарбю.
18
Городская миссия (в Стокгольме и других городах) – благотворительная организация под патронатом кронпринцессы Виктории, оказывающая помощь бездомным и нуждающимся (вплоть до предложения работы и обучения).
19
Конец обсуждению (англ.).
20
Налево! (фр.)
21
Lex Maria – параграф Закона 1998:531 о профессиональной деятельности в области здоровья и ухода за больными. В соответствии с «законом Марии» лечащий врач обязан заявить в Управление здравоохранения о случаях нанесения вреда пациенту. Закон обязан названием инциденту, произошедшему в 1936 году в больнице Св. Марии в Стокгольме: четверо пациентов скончались из-за того, что им ввели не то лекарство.
22
Это здесь. Что слушаешь? (датск.)
23
Челль Лённо – шведский композитор, руководитель дамского хора.
24
Мудак (датск.).
25
Хукоу – система регистрации места жительства и рода занятий в Китае. Ограничивала мобильность большинства китайцев, оставляя их в деревне на протяжении последующих десятилетий. Распределение питания и других ресурсов было привязано непосредственно к месту регистрации.
26
Известная оговорка короля, допущенная во время речи на праздновании 550-летия риксдага.
Интервал:
Закладка: