Луиза Пенни - Убийственно тихая жизнь
- Название:Убийственно тихая жизнь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Аттикус»
- Год:2014
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-09175-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Пенни - Убийственно тихая жизнь краткое содержание
Роман «Убийственно тихая жизнь» открывает серию расследований блистательного старшего инспектора Армана Гамаша – нового персонажа, созданного пером Луизы Пенни, ставшей единственным в мире пятикратным лауреатом премии Агаты Кристи.
Старший инспектор Арман Гамаш из полиции Квебека приступает к расследованию подозрительной смерти в деревне Три Сосны, что к югу от Монреаля. Тело Джейн Нил, бывшей учительницы, которая пользовалась всеобщей любовью и уважением, найдено в лесу на окраине деревни. Смерть наступила в результате выстрела из лука. Местные жители уверены, что это несчастный случай на охоте, но у Гамаша возникает смутное предчувствие, что не все здесь так очевидно. И искать нужно не незадачливого стрелка, а безжалостного убийцу…
Впервые на русском языке!
Убийственно тихая жизнь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Мои братья Роб и Дуг, а также их семьи не скупились на любовь и поддержку.
Роман «Убийственно тихая жизнь» никогда бы не был замечен среди многих других замечательных неопубликованных романов, если бы не помощь Британской ассоциации детективных писателей, которая в свое время учредило премию «Дебютный кинжал» за неопубликованный первый роман. Я почти уверена, что мой роман не был бы замечен, не будь он включен шорт-лист премии, а потом, в 2004 году, не получил бы статуса «Весьма рекомендуемого», заняв второе место в «Дебютном кинжале». Ничего замечательнее со мной до этого не происходило. Жюри премии представляет собой группу успешных писателей, которые находят время читать, поддерживать и стимулировать новых авторов, пишущих в детективном жанре. Они дали мне возможность, какой у большинства из них никогда не было, и я всегда буду им благодарна. И еще я знаю, что это дар, который и меня обязывает быть щедрой.
Мой редактор в «Ходдер Хедлайн» – Шериз Хоббс, а в «Сент-Мартин Минотавр» – Бен Севьер. Своими критическими замечаниями, настойчивыми предложениями и энтузиазмом они значительно улучшили «Убийственно тихую жизнь». Работать с ними – удовольствие и учеба.
Моя благодарность Ким Артур за то, что она взяла меня под свое литературное крыло.
И наконец, мой литературный агент Тереза Крис. Исключительно благодаря ее усилиям вы теперь можете держать «Убийственно тихую жизнь» в руках. Тереза блестящая и веселая, энергичная до бесконечности и ко всему этому литературный агент высшего класса. Мне повезло работать с ней, в особенности с учетом того, что я выжала из нее все соки при первой встрече. Впрочем, не рекомендую новичкам прибегать к такой стратегии, хотя в моем случае это и сработало.
Спасибо, Тереза.
В моей жизни был период, когда я не имела друзей, когда мой телефон не звонил, когда я думала, что умру от одиночества. Я знаю, что главная радость здесь не в том, что мой роман опубликован, а в том, что я питаю благодарность к такому числу людей.
Примечания
1
Кофе с молоком (фр.) .
2
Боже мой (фр.) .
3
Кармен Миранда (1909–1955) – бразильская певица и танцовщица, известна своими экзотическими костюмами и шляпками с муляжами фруктов.
4
Ну хорошо (фр.) .
5
Тачбол (от touch-football) – упрощенный вид американского футбола.
6
Нарния – волшебная страна из цикла сказок Клайва Льюиса «Хроники Нарнии».
7
Квентин Крисп (1908–1999) – английский писатель и актер, «гей-икона» своего времени.
8
Уистен Хью Оден (1907–1973) – англо-американский поэт.
9
Вита Сэквилл-Уэст (1892–1962) – английский автор, поэтесса, известна своим богемным образом жизни и бисексуальностью, широко известен ее страстный роман с Вирджинией Вулф.
10
Здесь: да, конечно (фр.) .
11
Мое сердце (фр.) .
12
Известный в Канаде ресторан быстрого питания.
13
До свидания (фр.) .
14
Гастроном (фр.) .
15
Магазин, пекарня (фр.) .
16
Лоялистами в Канаде называют американцев, оставшихся преданными английскому королю после американской революции. Немалая часть лоялистов переселилась в Канаду, сохранившую верность английской короне.
17
Абенаки – индейское племя, обитающее на территории США и Канады.
18
Боже мой, это просто невероятно (фр.) .
19
Имеется в виду референдум об отделении франкоязычной части Канады от англоязычной.
20
Квебекский департамент французского языка (фр.) . Учреждение, организованное правительством провинции Квебек и занимающееся регулированием правил употребления французского языка в Квебеке с целью придать ему статус единственного официального.
21
Квадратноголовые (фр.) . Презрительное прозвище английского меньшинства в Квебеке.
22
Старший инспектор Жак Клузо – кинематографический комедийный персонаж, герой серии «Розовая пантера».
23
«Лэндс Энд» – название американской торговой сети, специализирующейся на повседневной одежде.
24
Здесь: канадско-французское ругательство.
25
«Борьба всех звезд» – рекламная кампания, проводимая с целью пропаганды спортивной борьбы.
26
Bella – в переводе с итальянского означает «красавица».
27
Сожалею. Извините.
28
Плотный поздний завтрак (от breakfast – завтрак, lunch – ланч).
29
Речь идет о серии радиопостановок «Тень».
30
Имеется в виду библейский персонаж, проглоченный китом.
31
«Ли Вэлли» – канадская фирма, специализирующаяся на производстве инструментов для работы по дереву и садоводства.
32
«Лоблоуз», «Ай-джи-эй», «Провиго» – сетевые канадские продовольственные магазины.
33
Точка (фр.) .
34
Безусловно (фр.) .
35
«Эншур» – название пищевой добавки.
36
Шекспир У . Юлий Цезарь. Акт 1, сцена 2.
37
Слова из английской морской песни, которая пелась при исполнении разных работ на корабле. Аналог русской песни «Эй, ухнем».
38
Здравствуйте, мои дорогие (фр.) .
39
Майкл Иннес (1906–1994) – английский (шотландский) писатель, переводчик, историк литературы.
40
Канадский щит – выступ докембрийского фундамента, занимающий северную половину Северо-Американской (Канадской) платформы.
41
Конечно (фр.) .
42
Понятно (фр.) .
43
Здесь: послушайте (фр.) .
44
Тимоти Фрэнсис Лири (1920–1996) – американский писатель, психолог, участвовал в кампании по исследованиям психоделических препаратов, разработчик программного обеспечения для психологических тестов.
45
Англичане (фр.) .
46
Аббот «Эбби» Хоффман (1936–1989) – американский политический активист, основатель Молодежной международной партии.
47
Послушайте (фр.).
48
Это невероятно (фр.) .
49
Это последние слова Оскара Уайльда, который умирал в номере французского отеля, обклеенного безвкусными обоями.
50
«Золотая квадратная миля» – престижный район в Монреале.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: