Агата Кристи - Причуда мертвеца
- Название:Причуда мертвеца
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-44010-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Причуда мертвеца краткое содержание
Причуда мертвеца - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
22
Цикламен(альпийская фиалка) — травянистое растение семейства первоцветных, с крупными, ярко окрашенными лилово-розовыми цветками.
23
Почти дословная цитата из Евангелия от Луки (гл. 12, ст. 27).
24
Аскот— селение в графстве Беркшир, к западу от Лондона, получившее международную известность королевскими конными играми, начало которым было положено в 1711 г. На играх обязательно присутствует монарх со свитой и членами королевской семьи, а также собирается цвет лондонского высшего общества.
25
Вест-Индия— общее название островов и островков в Карибском море, Мексиканском заливе и прилегающих районах Атлантического океана.
26
Креол— потомок первых испанских и португальских поселенцев в Америке либо потомок испанца и индианки.
27
Бетси Тротвуд— персонаж знаменитого юмористического романа Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837).
28
Адюльтер— супружеская неверность.
29
Коммандос— диверсионно-десантные отряды (первоначально организованы в британской армии), а также бойцы этих отрядов.
30
Имеется в виду архитектурный стиль конца XIX в. Назван по имени правившей тогда в Великобритании королевы Виктории (1837–1901).
31
СпенсерЭдмунд (ок. 1552–1599) — поэт английского Возрождения, непревзойденный мастер во всех жанрах поэзии, заслуживший звание «поэта поэтов».
32
Кнехт— тумба на причале для закрепления швартового каната или троса.
33
Джентри— нетитулованное мелкопоместное дворянство.
34
«Вытяни на счастье».
35
Фуляр— легкая и мягкая шелковая ткань.
36
Кьюпи— kewpi doll ( англ .) — большая кукла, изображающая младенца с хохолком на голове; название от искаженного Cupid — Купидон.
37
Сиддонс Сара(1755–1831) — выдающаяся английская актриса. Автор, вероятно, имеет в виду ее известный портрет работы Дж. Рейнолдса, на котором она изображена в пышных одеждах, сидящей в широком кресле.
38
Мой дорогой (фр.).
39
Брильянтин— душистая жидкость для придания блеска волосам.
40
Шабаш— в переносном смысле: неистовый разгул.
41
Надежда (исп.).
42
Даго— презрительное прозвище итальянцев, испанцев и других представителей романских народов.
43
Тога— верхняя одежда граждан Древнего Рима: кусок белой шерстяной ткани эллипсовидной формы, драпировавшийся вокруг тела.
44
Фатт Жак, Диор Кристиан— знаменитые французские художники-модельеры.
45
Галльский— здесь: французский. Французов нередко называют галлами — по имени племен кельтского происхождения, населявших территорию Франции до прихода франков и других германских племен, сформировавших современную французскую нацию.
46
« Вог» — известнейший журнал мод для женщин, где также печатаются советы по ведению домашнего хозяйства; издается в Лондоне.
47
Челси— аристократический район в западной части Лондона, в котором также предпочитают селиться художники и деятели искусства.
48
Тюдоры— английская королевская династия, правившая в 1485–1603 гг.
49
Хорошо же! (фр.)
50
Коронер— следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти.
51
Дрейк Фрэнсис— английский мореплаватель, сначала — дерзкий пират, грабивший испанские корабли, потом перешел на королевскую службу и дослужился до адмиральского звания. В 1577–1580 гг. совершил кругосветное плавание, второе после Магеллана в истории судоходства.
52
Уховертки— насекомые из отряда кожистокрылых. Свое название получили по народному поверью, будто бы эти насекомые заползают в уши людям.
53
Минарет— башня, стоящая отдельно от мечети или примыкающая к ней. Предназначена для призыва глашатаем (муэдзином) мусульман на молитву.
54
ТернерДжозеф Мэллорд Уильям (1775–1851) — английский живописец, рисовальщик, гравер. Выдающийся мастер романтического пейзажа.
55
Альпийская горка— сад с нагромождением камней и низкорослой альпийской растительностью, имитирующий высокогорную местность.
56
« Нора священника» — убежище католических священников, потайная комната в церкви или в замке, где они укрывались во времена преследования католиков. В течение значительной части XVII в. Англия была охвачена не только политической, но и религиозной борьбой. Акт о веротерпимости, принятый парламентом в мае 1680 г., прекратил гонения на католическую церковь, хотя полного равенства в правах с протестантами католики и не получили.
57
Ну да ( фр. ).
58
Эпатаж— вызывающее поведение, скандальная выходка.
59
Чистосердечие ( лат. ).
60
Имеется в виду челсийский фарфор, похожий на саксонский; производился в этом районе Лондона в 1743–1769 гг.
61
Сервиз с атрибутикой ежегодных скачек дерби, названных по имени их основателя графа Дерби.
62
« Брассо» — фирменное название лака для металлических изделий.
63
Стиль мебели, характеризующийся прямыми линиями и богатой резьбой, получивший распространение во время правления короля Якова I (1603–1625).
64
Харуэлл— крупный научно-исследовательский атомный центр в графстве Беркшир.
65
Уэльс— административно-политическая часть Великобритании, занимающая полуостров Уэльс и прилегающий к нему остров Англси.
66
Кардифф— столица Уэльса.
67
Бристоль— крупный порт и железнодорожный узел на западном побережье Англии.
68
Поразительно! (фр.)
69
Семьи ( фр. )
70
Владелице ( фр. ).
71
Сан-Мигель— город в Сальвадоре, на Панамериканском шоссе, административный центр департамента Сан-Мигель. Основан в 1530 г.
72
Триест( ит. Триесте) — итальянский город на Северной Адриатике, близ современной итало-словенской границы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: