Кэрол Дуглас - Черная часовня
- Название:Черная часовня
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Гельветика56739999-7099-11e4-a31c-002590591ed2
- Год:2015
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-367-03522-3, 978-5-367-03527-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэрол Дуглас - Черная часовня краткое содержание
Ирен Адлер и ее верная компаньонка Нелл Хаксли начинают расследование жестокого двойного убийства в парижском доме свиданий.
Черная часовня - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Имеется в виду представитель королевской фамилии Великобритании.
22
Намек на поэму «Базар гоблинов» английской поэтессы Кристины Джорджины Россетти (1830–1894), сестры Данте Габриэля Россетти.
23
Здесь: футляр для иголок ( фр. ).
24
Руджеро Леонкавалло (1857–1919) – итальянский композитор.
25
«Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет» (У. Шекспир. «Ромео и Джульетта», акт II, сцена 2, пер. Т. Щепкиной-Куперник).
26
В оригинале рифма well-Nell.
27
В трагедии английского драматурга Джона Уэбстера (1578–1634) повествуется о жестоких и разнузданных нравах двора времен Медичи.
28
Бедный квартал Лондона.
29
Балаклавское сражение (1854) – эпизод Крымской войны, в котором британцы понесли большие потери.
30
Битва при Майванде (1880) – одно из главных сражений Второй англо-афганской войны.
31
Зона освоения Дикого Запада.
32
Дом свиданий ( фр. ).
33
Патриотическая песня, традиционно исполняется во время торжеств.
34
Входите ( фр. ).
35
Пер. С. Соловьева.
36
Персонажи традиционного английского уличного театра кукол.
37
1 дюйм – 2,54 см.
38
Чарльз Фредерик Ворт (1825–1895) – знаменитый французский кутюрье британского происхождения, шил платья для королевских семей и дам высшего света.
39
Памятник средневекового искусства, вышитое льняное полотно, датируемое концом XI века.
40
Джозеф Шеридан Ле Фаню (1814–1873) – ирландский писатель, автор классических рассказов о привидениях.
41
Прозвище (от крестильного имени Альберт) Эдуарда VII (1841–1910), короля Великобритании с 1901 года.
42
Закрытое общество вольнодумцев из либеральных кругов аристократии Англии и Ирландии XVIII века под девизом: «Делай что желаешь».
43
Александр-Жан-Батист Паран-Дюшатле (1790–1836) – французский врач-гигиенист.
44
Мелкая французская монета.
45
Измененная фраза из комической оперы Гильберта-Салливана «Микадо».
46
Rouge – «румяна» и «красный цвет» ( фр. ).
47
Отсылка к названию парижского кабаре «Мулен Руж».
48
Здесь и далее цитируется рассказ А. Конан Дойла «Скандал в Богемии».
49
Всемирная выставка ( фр. ); universal exposition ( англ. ).
50
Пер. М. Орловой.
51
Джеймс Босуэлл (1740–1795) – шотландский писатель, автор воспоминаний «Жизнь Сэмюэла Джонсона» об английском литературном критике.
52
Открытка Дерзкого Джеки – одно из посланий, полученных полицией Лондона в 1888 году якобы от Джека-потрошителя.
53
1 фунт – 0,454 кг.
54
Валькирия, героиня скандинавского эпоса.
55
По христианскому преданию, во время правления Нерона в Риме апостол Петр был распят вниз головой.
56
Томас де Торквемада (1420–1489) – основатель испанской инквизиции, первый великий инквизитор.
57
Складной саквояж, нечто портативное ( фр. ).
58
Чарльз Уоррен (1840–1927) – британский военный, археолог и полицейский офицер, более всего известен своим участием в расследовании убийств, совершенных Джеком-потрошителем.
59
В одном из писем полиции преступник упомянул, что уничтожает шлюх.
60
Британский еженедельный журнал юмора и сатиры, издававшийся с 1841 года.
61
Ричард Д'Ойли-Карт (1844–1901) – английский антрепренер, основатель театра «Савой», где ставились все комические оперы Гильберта и Салливана; труппа его имени исполняет их до сих пор.
62
Героиня шутливого стишка, напечатанного в 1805 году в книге «Песни для детской».
63
Один на титулов Макбета в одноименной трагедии У. Шекспира.
64
«И эта мысль нас в трусов превращает» – строка из монолога Гамлета одноименной трагедии У. Шекспира (пер. Н. Гнедича).
65
Ричард Фрэнсис Бёртон (1821–1890) – британский путешественник, писатель, лингвист, дипломат, автор первого перевода «Тысяча и одной ночи» и «Камасутры» на английский язык.
66
Лилли Лэнгтри (1853–1929) – знаменитая английская певица и актриса, также известна под прозвищем Джерсийская Лилия.
67
«Половая психопатия».
68
Рукописная книга, содержащая четыре Евангелия и созданная кельтскими монахами примерно в 800 году.
69
Любовь моя ( фр. ).
70
Ядовитое растение.
71
«Се человек!» ( лат. ), Иоанн 19: 5.
72
Буквально: девочки радости, удовольствия ( фр.).
73
А. Конан Дойл. Долина страха (пер. И. Бернштейн).
74
Симфония № 8 австрийского композитора Ф. Шуберта.
75
Персонажи стихотворения из книги Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
76
Реплика Алисы из книги Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
77
Здесь и далее цитируется в пер. Н. Вигдорчика и Г. Григорьева.
78
Эллен Терри (1847–1928) – английская театральная актриса, многолетняя партнерша Генри Ирвинга.
79
Упаковщик ( англ. ).
80
А. Конан Дойл. Знак четырех (пер. М. Литвиновой).
81
В еврейской средневековой традиции – человекоподобный монстр, лишенный дара речи, созданный из глины и оживленный посредством магических заклинаний.
82
Ложе любви ( фр. ).
83
Графство в Англии.
84
Остров в проливе Ла-Манш, принадлежащий Великобритании.
85
На острове Джерси в проливе Ла-Манш, родине актрисы Лилли Лэнгтри, также была выведена одна из самых старых и известных пород скота – джерсийская корова.
86
Американка, стрелок из шоу Буффало Билла, прославившаяся своей меткостью.
87
В оригинале игра слов: well-Nell; think-Pink.
88
Комбинация пяти старших карт одной масти в покере.
89
Название военного флота Испании, безуспешно вторгшегося в Англию в 1588 году.
90
Имеется в виду Жан де Бребёф (1593–1649) – иезуитский священник, защитник гуронов, замученный в ходе их племенной войны с ирокезами.
91
Марта Джейн Каннари Бёрк (1852–1903) – скаут американского фронтира, участница шоу «Дикий Запад».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: