Кэрол Дуглас - Черная часовня
- Название:Черная часовня
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Гельветика56739999-7099-11e4-a31c-002590591ed2
- Год:2015
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-367-03522-3, 978-5-367-03527-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэрол Дуглас - Черная часовня краткое содержание
Ирен Адлер и ее верная компаньонка Нелл Хаксли начинают расследование жестокого двойного убийства в парижском доме свиданий.
Черная часовня - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
92
Очень печально ( фр. ).
93
Юная девушка ( фр. ).
94
Какой ( фр. ).
95
Блошиный рынок ( фр. ).
96
Разумеется, мадемуазель ( фр. ).
97
Заведение. Да, мадемуазель ( фр. ).
98
Ложе. Любовное. Для моего заведения ( фр. ).
99
Могу! Такое возможно. Это правда ( фр. ).
100
Лиллиан Рассел (1860–1922) – американская певица и актриса.
101
Спасибо, мадемуазель ( фр. ).
102
Нет-нет ( фр. ).
103
Отец ( фр. ).
104
Здесь и далее цитируется в пер. Н. Сандревой, А. Хохрева.
105
Ну разумеется ( фр. ).
106
Парижский музей восковых фигур.
107
Уильям Моррис (1834–1896) – британский художник, декоратор, издатель.
108
«Братец Якоб» – широко известная детская песенка.
109
Французский суп из нескольких сортов рыбы и морепродуктов.
110
Евреи ( фр. ).
111
Это такие люди ( фр. ).
112
Боже мой! ( фр. )
113
Что… не будут обвиненными… зазря ( фр. ).
114
Собаках и дыме ( фр. ).
115
Строка из сонета Эммы Лазарус «Новый Колосс», выгравированного на табличке внутри статуи Свободы (пер. В. Кормана).
116
«Богатое кафе», «Английское кафе», «Золотой дом», «Парижское кафе» ( фр. ).
117
Жюль Шере (1836–1932) – французский художник, один из основоположников современного плаката.
118
Ангел-хранитель, который ведет запись всех дел и поступков подопечного.
119
От слова «ghoul» – вампир, вурдалак ( англ. ).
120
А. Конан Дойл. Человек с рассеченной губой (пер. М. и Н. Чуковских).
121
Иллюстрированная рукопись XV века.
122
Длинное двубортное пальто, часто с поясом и накидкой.
123
Традиционная красно-черная клетка.
124
Цитата из петиции против возведения башни, подписанной А. Дюма-сыном, Ш. Гуно, Г. де Мопассаном и другими деятелями искусства.
125
«Рядом с милой» – популярная французская песенка.
126
Пират из романа Р. Л. Стивенсона «Остров сокровищ».
127
Хладнокровие ( фр. ).
128
Остановитесь ( фр. ).
129
Библейский персонаж (Быт. 19: 26); обернулась на горящий Содом и превратилась в соляной столб.
130
В античном театре – божество, появляющееся в развязке спектакля при помощи специальных механизмов.
131
«История столетия» ( фр. ).
132
Одно из названий абсента, популярного среди французской богемы в конце XIX века.
133
Уайтхолл – нарицательное имя британского правительства; Виндзор – летняя резиденция английских королей.
134
Псевдоним Элизабет Джейн Кокрейн (1864–1922) – американской журналистки, писательницы, предпринимателя.
Интервал:
Закладка: