Марджери Аллингем - Цветы для судьи
- Название:Цветы для судьи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентАСТc9a05514-1ce6-11e2-86b3-b737ee03444a
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-091289-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марджери Аллингем - Цветы для судьи краткое содержание
Пол Бранд, один из совладельцев крупного лондонского издательства, найден убитым. Полиция подозревает в совершении преступления Майкла, кузена Пола, влюбленного в его жену. Однако старый друг семьи Кэмпион считает, что причины трагедии следует искать в таинственном исчезновении еще одного из совладельцев издательства, Тома Барнабаса. Он пропал двадцать лет назад, и полиции так и не удалось найти его…
Цветы для судьи - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Эта смесь сумбурных мыслей и логических умозаключений слегка ошеломила мистера Кэмпиона, однако на прямой вопрос он ответил.
– Джина очень хорошо выступила перед судом, – сказал Альберт, осторожно подбирая слова. – К тому же прямых доказательств романа нет: ни писем, ни чего-нибудь еще. Домработница, конечно, навредила порядком, однако совершенно ясно, что перекрестного допроса ее показания не выдержат.
– Так ведь и против Майка прямых улик нет, – возразила мисс Керли. – Только косвенные.
– Верно, – мрачно кивнул Кэмпион. – Но этих косвенных чертовски много. Похоже, Салли подустал от нападок критиков и жаждет реванша. Видите ли, полиция явно считает, что не просто права, а права безусловно.
Мисс Керли задумчиво помолчала, влажные глаза потемнели.
– Я знаю Майка всю его жизнь. Он не мог…
– Уверены? – вопросительно поднял брови Альберт.
– Влюбленные мужчины не совсем адекватны. – Мисс Керли посмотрела на него. – Сколько раз я это видела… И все же не думаю… не представляю, чтобы Майк Пола убил. А если бы и убил, то не так! – торжествующе закончила она.
– Вот и я на это рассчитываю, – просиял Кэмпион.
В дверь просунулась голова Лагга.
– Пришел какой-то тип. – Слуга увидел мисс Керли и вздрогнул. – Я думал, вы ушли, мадам, – произнес он, вернув самообладание; затем выпрямил спину и, совершенно переменившись, провозгласил: – В холле ожидает джентльмен, сэр. Примете?
– Конечно, – кивнул Кэмпион, испытывая неловкость за старого приятеля. – Прекрати ты так разговаривать, это действует на нервы.
Вошел Ричи, в дверях невольно пригнув голову, чтобы не задеть перемычку.
– Джина ушла? О, здрасьте, мисс Керли. Решил повидать вас, Кэмпион. Собрал тут Майку вещи – пижама, зубная щетка, расческа и так далее. Должен жить, мыться, есть, бедолага. Произошла ошибка, Кэмпион.
Ричи упал в кресло, вопросительно посмотрел на собеседника – это невразумительное выражение светло-голубых глаз Альберт уже видел раньше.
– Надо установить настоящего преступника, – заявил Ричи. – Обязательно.
Мисс Керли встала, протянула руку.
– Не забудьте, если решите осмотреть контору, скажите мне, – напомнила старушка.
Кэмпион проводил ее до дверей. У лестницы гостья вновь помедлила.
– Вы хороший мальчик, вы нам поможете, – неожиданно произнесла мисс Керли и похлопала его по руке.
Альберт вернулся к Ричи – тот подсел к огню и пожирал его взглядом, точно огромный добродушный паук, мечтающий о тепле.
– Кузен Александр, – не поворачивая головы, бросил он. – Красноречив. Впечатляет.
Кэмпион ненадолго переключился с насущной проблемы на Александра Барнабаса, королевского адвоката. Уже около месяца сей великий муж вел себя относительно тихо. Последний раз его имя всплывало в прессе еще летом, во время суда над Шэдоусом. Учитывая сложившиеся обстоятельства, жаль, конечно, что Альберт никогда не видел барристера вживую, хотя фотографии его величественной головы знал довольно хорошо, а одно упоминание имени Александра Барнабаса вызывало в памяти впечатляющие перекрестные допросы и блистательные выступления.
Прошлое сэра Александра было бурным. Единственный сын Джейкоба Барнабаса книгоизданию предпочел право – с полного согласия и одобрения отца – и в качестве младшего юриста успел сделать себе имя еще в те дни, когда судебные процессы отличались театральной помпезностью и витиеватым стилем. Сэр Александр получил шелковую мантию королевского адвоката и был весьма востребован – пока злополучная размолвка с судьей по Либорнскому делу не нанесла его репутации непоправимый вред.
Однако триумфальное выступление в Далласском суде возвратило опальному законнику расположение не только публики, но и юридического сообщества. Теперь Александра Барнабаса считали выдающимся адвокатом защиты в уголовных процессах; ему часто поручали дела те солиситоры, чьих клиентов поддерживала пресса.
Внимание Кэмпиона привлекла реплика Ричи.
– Думал тут. Должен упомянуть.
Он с тревогой смотрел на Альберта.
– Шланг, автомобильный выхлоп, запертая комната – неоригинально, – наконец выпалил гость. – Все в книге.
– В книге? – переспросил слегка озадаченный мистер Кэмпион.
Ответом послужил энергичный кивок.
– Книга «Смерть в субботу». Там почти все это есть. Сам читал. В суде вспомнил.
– Кто издатель?
Лицо Ричи вытянулось.
– Мы. Месяцев десять-двенадцать назад она вышла. Раскупали не очень.
– Кто, кроме вас, читал книгу? В конторе. – Мистер Кэмпион встревоженно посмотрел на гостя.
– Да кто угодно. Занимался отдел Майка. – Ричи пожал костлявыми плечами.
– Хотите сказать, меньше года назад Майк выпустил книгу, где описан тот самый способ, каким убили Пола?! – потрясенно воскликнул Кэмпион.
Ричи стал еще несчастней, чем всегда.
– Может, пятнадцать месяцев, – уточнил он.
Мистер Кэмпион провел рукой по гладко зачесанным светлым волосам, присвистнул.
Ричи неуклюже навалился на ручку кресла.
– Кто-то это сделал, – наконец выдал он. – Есть доказательства.
– А каково ваше личное мнение? – неожиданно спросил Кэмпион. – Вы были гораздо ближе к этой истории, чем я. Кто убил?
Ричи помотал тяжелой головой.
– Кто угодно, – пробормотал он, вздохнул, развел руками. – Никто.
Мистер Кэмпион последовал за своими мыслями.
– Мисс Нетли… Расскажите-ка о ней.
Ричи поморщился, что означало неодобрение.
– Манерная девица. Глупая. Себе на уме. Немножко сноб. Дурацкие наряды.
– Все?
Ричи задумался.
– Мало знаю. Видел редко. Любит балет. Имеет почтово-сберегательную книжку. Хитрая, – с торжеством добавил он. – Точно, хитрая. Мне не нравится.
Гость сконфуженно заторопился уходить, по-видимому считая себя совершенно бесполезным помощником. Настойчиво тряся Кэмпиону руку и умоляюще глядя ему в глаза, он произнес длинную и для Ричи вполне связную речь.
– Сделайте что можете, Кэмпион. Майк хороший парень, порядочный парень. И мухи не обидит. Добрый малый, добрый. Славный, со мной дружелюбен. Вряд ли от этого выиграл бы. Если мы не найдем, кто убил хвастливого осла Пола, Майка повесят – убьют его. Не допустите, дружок.
После ухода Ричи мистер Кэмпион сел за стол и начал бездумно водить ручкой по промокательной бумаге. У него не было никаких иллюзий по поводу стоящей перед ним задачи. События развивались стремительней, чем он предполагал.
Неожиданно Альберт поймал за хвост смутную мысль, которая уже какое-то время раздражающе бродила на задворках сознания. Он схватил телефонный справочник и дозвонился в Хаммерсмит до мисс Керли, едва та вошла домой.
Вопрос ее удивил.
– Мистер Том Барнабас? – повторила она. – Который… который исчез?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: