Коллектив авторов - 12 великих комедий
- Название:12 великих комедий
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Стрельбицький»f65c9039-6c80-11e2-b4f5-002590591dd6
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - 12 великих комедий краткое содержание
В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…
12 великих комедий - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
86
…уездный Талейран… – Имя французского дипломата Шарля-Мориса Талейрана (1754–1838), сумевшего сохранить свое влиятельное положение в государственном аппарате при всех сменах правительств, на некоторое время стало нарицательным именем любого беспринципного дельца, умело использующего в своих интересах самую сложную общественно-бытовую обстановку.
87
… я жажду свободы и покоя. – Перефразировка строки стихотворения Лермонтова «Выхожу один я на дорогу» (1841): «Я ищу свободы и покоя».
88
« Жил-был у бабушки серенький козлик». – Русский первоисточник этой песенки не установлен. Ее польский текст («Byla Babusia // Domu Bogatego / Miala Koziolka // Baiza rogatego» и пр.), бытующий и в современном польском фольклоре, известен в записи начала XVIII столетия. См.: Перетц В. Н. Заметки и материалы для истории песни в России. – Изв. Отд. русского языка и словесности Академии наук, СПб., 1901. Т. 6, кн. 2, с. 62 и 64.
89
Шеллоу – от англ. «shallow» – мелкий, неглубокий, поверхностный.
90
Слендер – от англ. «slender» – худой, скудный, незначительный.
91
Симпль – от англ. «simple» – простой, незамысловатый.
92
Квикли – от англ. «quick» – быстрая, проворная.
93
Каюс – такую фамилию носил знаменитый врач времени Елизаветы I, основатель «Каюс-Колледжа».
94
Обращение «сэр» относилось к духовным лицам и рыцарям. В беседе с представителем низшего духовенства к слову «сэр» прибавляли имя, данное при крещении.
95
Звездная Палата – верховный королевский совет, учрежденный в XVI веке, решения которого не подлежали апелляции. Назывался так потому, что на потолке зала, в котором заседал суд, были изображены звезды.
96
В присутствии (лат.) .
97
Хранитель актов (лат.) .
98
Актов (лат., искаж.) .
99
Имеющий герб (лат., искаж.) .
100
«…двенадцать белых ковшей». – В оригинале непереводимая игра слов, основанная на созвучии слов «luces» – «щуки» и «louses» – «вши».
101
«…в Котсоле ее обогнали». – В Котсоле проводились ежегодные празднества и игры, которые были учреждены в начале царствования Якова I и назывались «Олимпийскими играми Роберта Дувра».
102
Поменьше слов (лат., искаж.) .
103
«Ах ты, бенберийский сыр!» – Бенбери – город в Оксфордшире, славившийся производством тощих сыров. Здесь – намек на худобу Слендера.
104
Мефистофель. – Во времена Шекспира этим прозвищем награждали худых и костлявых особ.
105
Ну, конечно (лат.) .
106
«…клянусь этими перчатками…» – Перчатки считались признаком большого щегольства. Таким образом Слендер стремится подчеркнуть, что следит за модой.
107
Джон Румяный – один из товарищей легендарного английского разбойника Робина Гуда. Фальстаф намекает на красный цвет лица Бардольфа.
108
«Сборник сонетов и любовных песен» – книга лорда Генри Говарда «Книга с песнями и сонетами».
109
«Книга загадок» – популярный среди простого народа сборник «Книга веселых загадок».
110
Секерсон – кличка медведя, которого часто показывали в общественном Парижском саду недалеко от театра «Глобус».
111
«Клянусь петухом и пирогом…» – простонародная божба, часто встречающаяся во многих старых английских драмах.
112
«…легион серебряных ангелов». – «Ангел» – расхожее название монеты с изображением ангела.
113
«…она – Гвиана, вся полная золота и щедрости» – намек на описания сэра Уолтера Рли, посетившего в 1596 году Южную Америку.
114
«…с маленькой желтой бородкой вроде Каиновой». – Каин и Иуда на старинных картинах и тканях для обивки стен изображались с рыжими бородами.
115
Зеленый ящик (фр.) .
116
Какая жара! А мне нужно ходить на королевский двор лечить одну важную персону (фр.) .
117
Да, положи в мой (фр.) .
118
Поторапливайся (фр.) .
119
Не забыл ли я чего-нибудь? (фр.)
120
Ах, черт, черт! (фр.)
121
Дай (фр.) .
122
Подвязка (фр.) .
123
«Экий Ирод-то Иудейский!» – намек на похотливость библейского царя Ирода.
124
«…этот фламандский пьяница…» – Во времена Шекспира фламандцы считались большими пьяницами.
125
«Сэр Алиса Форд!» – У англичан до настоящего времени жена носит имя и сословное звание своего мужа.
126
«…точно так же идут друг к другу, как сотый псалом и песня о зеленых рукавичках» – комический контраст между священным текстом и популярной народной песенкой времен Елизаветы.
127
«Мне лучше быть гигантшей и лежать под горой Пелионом!» – Согласно античному мифу, восставшие против богов гиганты пытались взобраться на Олимп, «громоздя Оссу на Пелион».
128
«Как Актеон пойдешь, гонимый псами». – Греческий юноша Актеон во время охоты случайно увидел в лесу купающуюся Диану. За это разгневанная богиня превратила его в оленя, которого растерзали собственные собаки Актеона.
129
Кабальеро (португ.) . валлийским священником, и Каюсом, французским доктором.
130
«…скажешь, что мое имя не Форд, а Брук». – В оригинале в устах Форда этот псевдоним звучит как синоним: «ford» означает «брод», а «brook» – «поток».
131
«Карманный ножик да толпа – вот что тебе нужно». – Во времена Шекспира кошельки носили у пояса, и мошенники обычно срезали их в толпе специальными короткими ножами.
132
Пенсионеры – 50 человек, составлявших свиту короля и отличавшихся щегольством и богатством одежды. Из-за богатого наряда Квикли считает их важными вельможами.
133
Амаймон, Люцифер, Барбасон – имена демонов из популярной в те времена книги Реджинальда Скотта «Инвентарь имен, образов, сил, управления и действий демонов и духов, их различных чинов и достоинств».
134
Мочевик Кастильон – презрительное простонародное прозвище испанцев.
135
Господин (фр.) .
136
«У ручеечков, про чьи скалы…» – Песенка Эванса состоит из отрывков разных произведений – стихотворения современного Шекспиру автора Марло, стиха 137 псалма Давида и популярной английской народной баллады.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: