Уильям Шекспир - Собрание сочинений в одной книге (сборник)
- Название:Собрание сочинений в одной книге (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
- Год:2011
- Город:Харьков
- ISBN:978-966-14-2014-3, 978-966-14-1376-3, 978-5-9910-1644-5, 978-966-14-2012-9, 978-966-14-2010-5, 978-966-14-2013-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Собрание сочинений в одной книге (сборник) краткое содержание
«…Две знатные фамилии, равно
Почтенные, в Вероне обитали,
Но ненависть терзала их давно, –
Всегда они друг с другом враждовали.
До мщенья их раздоры довели,
И руки их окрасилися кровью;
Но сердца два они произвели,
На зло вражде, пылавшие любовью,
И грустная двух любящих судьба
Старинные раздоры прекратила…»
Собрание сочинений в одной книге (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Ты за любовь к ней сам меня бранил.
Не за любовь, мой сын, за сумасбродство.
Советовал ты мне похоронить
Мою любовь…
Да, но не с тем же, чтоб
Зарыть одну и выкопать другую.
Прошу, оставь свои упреки; та,
Которую теперь я полюбил,
Мне за любовь сама любовью платит,
А в прежней я того же не встречал.
Немудрено: ведь, было ей известно,
Что ты любовь в долбежку затвердил,
Ее складов еще не понимая.
Но, ветреник мой юный, я тебе
Готов помочь, единственно в надежде,
Что ваших двух семейств вражда в любовь
Чистейшую, чрез брак ваш, превратится.
Пойдем со мной.
Пойдем, – я не могу
Откладывать.
Не нужно торопиться:
Тот падает, кто слишком быстро мчится.
Уходят.
Улица. Входят Бенволио и Меркуцио.
Где, черт возьми, запропастился он?
Иль в эту ночь домой не возвращался
Ромео?
Да; он там не ночевал:
Я спрашивал его слугу.
Ну, эта
Бездушная девчонка Розалина,
Наверное, сведет его с ума.
Тибальд, родня синьора Капулетти,
Прислал письмо к Ромео.
Это вызов,
Ручаюсь я.
Он будет отвечать.
Конечно; кто писать умеет, тот
И на письмо ответить в состоянье.
Я не о том; я хочу сказать, что Ромео примет вызов Тибальда.
Бедный Ромео! Он уже и так мертв: он сражен черными глазами этой белолицей девчонки; его уши пронзены любовною песнью, и самый центр его сердца пробит стрелою слепого мальчишки. Так где же ему тягаться с Тибальдом?
А что такое Тибальд?
Это больше, чем царь котов, могу тебя уверить; он законодатель всяких церемоний; он дерется, точно по нотам, соблюдая размер, паузы, такты; он не дает противнику и вздохнуть: раз, два, а третий удар уже у тебя в груди; он попадает в шелковую пуговку; это настоящий дуэлянт, тонкий знаток всех этих первых и вторых поводов к дуэли. Ах, как великолепно он делает выпады и обратные удары, эти бессмертные passado, punto revesso, hai [3]…
Что такое?
Чтоб им пусто было – этим шутам, этим шепелявым, кривляющимся фантазерам, этим настройщикам речи на новый лад! «Клянусь, отличный клинок! – Красавец мужчина! – Славная девка!» Не прискорбно ли, что на нас так насели эти чужеземные мухи, эти продавцы мод, эти pardonnez-moi [4], которые придают такую важность новым формам, что им неудобно сидеть на старой скамье? Надоели они с этими своими «bon, bon» [5].
Входит Ромео.
Вот идет Ромео, – Ромео идет!
Он – точно высушенная селедка без икры. Бедное тело! оно из мяса превратилось в рыбу. Он находится в поэтическом настроении Петрарки; только в сравнении с его милой Лаура была судомойка, хотя ее обожатель был искусней Ромео относительно прославления своей возлюбленной в стихах; Дидона, по его мнению, шлюха, Клеопатра – цыганка; Елена и Гера – распутницы и сволочь. Фисби обладала красивыми серыми глазами, но где же ей сравняться с его милой! – Синьор Ромео, bonjour! [6]Вот французский привет твоим французским штанам. Ты нас отлично надул в эту ночь.
Доброго утра вам обоим. Чем я вас надул?
Вы ускользнули, синьор, ускользнули от нас.
Извини меня, добрый Меркуцио; у меня было такое важное дело, а в подобных случаях человеку позволительно поступиться вежливостью.
Другими словами, – в подобных случаях человек принужден сгибать колени.
То есть кланяться?
Ты как раз угадал.
Это очень вежливое объяснение.
Да, ведь, я настоящая гвоздика вежливости.
Гвоздика в смысле цветка вообще?
Именно.
Но ведь и мои башмаки хорошо убраны розетками.
Верно. Продолжай так шутить со мною, пока не износишь своих башмаков, так чтобы когда у них отвалятся их единственные подошвы, шутка твоя осталась одна-одинешенька.
Вот так острота! Единственная по своему одиночеству.
Разними нас, добрый Бенволио; мое остроумие слабеет.
Бей свое остроумие хлыстом, пришпорь его, не то – я провозглашу: партия моя!
Нет, если твое и мое остроумие погонятся за дикими гусями, то я пропал, потому что у тебя в одном из чувств больше дичи, чем у меня во всех пяти. Не принимаешь ли ты меня за дикого гуся?
Да ты никогда и не был для меня ничем иным, как гусем.
Я укушу тебе ухо за эту насмешку.
Не кусайся, добрый гусь.
У тебя горько-сладкое остроумие, а это очень острый соус.
А разве горько-сладкие яблоки – дурная приправа к хорошему гусю?
Ну, твое остроумие растягивается, точно лайка; из одного дюйма можно его расширить до локтя.
Я растягиваю его до слова «ширина»: присоедини это понятие к слову «гусь» – выйдет, что ты в ширину и длину огромный гусь.
Ну, не лучше ли так шутить, чем стонать из-за любви? Теперь ты общителен, теперь ты – Ромео, теперь ты – тот, что ты на самом деле, такой, какой ты по своим врожденным и приобретенным качествам. А эта слюнявая любовь похожа на шута, что мечется туда и сюда, чтобы спрятать свою шутовскую палку в какую-нибудь дыру.
Стой, стой, довольно!
Ты останавливаешь меня; это называется – гладить против шерсти.
Не останови тебя, так ты будешь говорить без конца.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: