Уильям Моэм - Собрание сочинений в пяти томах. Том пятый. Пьесы. На китайской ширме. Подводя итоги. Эссе.
- Название:Собрание сочинений в пяти томах. Том пятый. Пьесы. На китайской ширме. Подводя итоги. Эссе.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1994
- Город:Москва
- ISBN:5-280-03054-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Собрание сочинений в пяти томах. Том пятый. Пьесы. На китайской ширме. Подводя итоги. Эссе. краткое содержание
Собрание сочинений в пяти томах. Том пятый. Пьесы. На китайской ширме. Подводя итоги. Эссе. - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Уильям Сомерсет Моэм
Собрание сочинений
Том пятый
Пьесы
На китайской ширме
Подводя итоги
Эссе
ПЬЕСЫ
КРУГ
Клайв Чампьон-Чини.
Арнолд Чампьон-Чини, член парламента.
Лорд Портьюс.
Эдвард Лутон.
Леди Кэтрин Чампьон-Чини.
Элизабет.
Миссис Шенстон.
Лакей и дворецкий.
Действие происходит в Астон-Эйди, в дорсетширском доме Арнолда Чампьон-Чини.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Сцена представляет собой величественную гостиную в Астон-Эйди, обставленную георгианской мебелью, на стенах прекрасные картины. Об Астон-Эйди, щедро иллюстрируя, писала «Сельская жизнь». Это не дом — это достопримечательность. Владелец чрезвычайно гордится им, комната до последней мелочи выдержана в едином стиле. Сквозь высокие стеклянные двери в глубине сцены виден красивый парк — еще одна достопримечательность.
Прекрасное летнее утро.
Входит Арнолд. Ему лет тридцать пять, это высокий интересный блондин с резко очерченным, выразительным лицом. Он очень хорошо одет.
Арнолд (зовет) . Элизабет! (Подходит к балконной двери, снова зовет.) Элизабет! (Звонит. Ожидая, обводит комнату взглядом. Чуть переставляет один стул. Берет с каминной доски безделушку, сдувает с нее пыль.)
Входит лакей.
А-а, Джордж. Вас не затруднит отыскать миссис Чини и спросить, не будет ли она любезна прийти сюда?
Лакей. Слушаюсь, сэр. (Поворачивается уйти.)
Арнолд. Кому полагается следить за этой комнатой?
Лакей. Я не знаю, сэр.
Арнолд. Я хочу, чтобы после уборки вещи аккуратнейше ставили на место.
Лакей. Слушаюсь, сэр.
Арнолд (отпуская его) . Ступайте.
Лакей уходит. Арнолд снова подходит к балконной двери и зовет.
Элизабет! (Видит миссис Шенстон.) Анна, вы не знаете, где Элизабет?
Из парка входит миссис Шенстон. Это приятная, следящая за собой сорокалетняя женщина.
Анна. Разве она не играет в теннис?
Арнолд. Нет, я заходил на корт. Случилась весьма досадная вещь.
Анна. Что такое?
Арнолд. Где ее черти носят?
Анна. Когда вы ждете лорда Портьюса и леди Китти?
Арнолд. Они приедут на авто к ленчу.
Анна. Вы уверены, что я нужна вам здесь? Еще не поздно переиграть. Я соберусь и поспею на какой-нибудь поезд.
Арнолд. Нет-нет, конечно, вы здесь нужны. Все обойдется гораздо легче, если здесь будут люди. Чрезвычайно любезно с вашей стороны, что вы приехали.
Анна. Да полно!
Арнолд. И еще хорошо, что здесь Тедди Лутон.
Анна. Он такой живчик, правда?
Арнолд. Да, этим он и замечателен. Не скажу, что он очень умен, но бывают, знаете, обстоятельства, когда требуется слон в посудной лавке. Я послал лакея найти Элизабет.
Анна. Мне кажется, она переобувается. Они с Тедди собирались сыграть одиночку.
Арнолд. Немыслимо столько времени обуваться.
Анна (улыбаясь) . Обуваясь, женщина не преминет попудриться.
Входит Элизабет. Прелестному созданию чуть за двадцать. На ней светлое летнее платье.
Арнолд. Дорогая, я тебя обыскался. Чем ты была занята?
Элизабет. Ничем. Стояла на голове.
Арнолд. Здесь отец.
Элизабет (испуганно) . Где?
Арнолд. В коттедже. Приехал вчера вечером.
Элизабет. Ах, черт!
Арнолд (добродушно) . Не надо его поминать, Элизабет.
Элизабет. Если не чертыхаться, когда происходит черт знает что, то когда еще чертыхаться?
Арнолд. Ты могла сказать «Ах, досада!» или что-нибудь еще.
Элизабет. Но это совсем не выражает моих чувств. И потом, в тот актовый день, когда ты вручал награды, ты сам сказал, что в английском языке нет синонимов.
Анна (улыбаясь) . Ах, Элизабет, в частной жизни политика не следует ловить на слове, которое он высказал публично.
Арнолд. Я никогда не откажусь от своих слов. В английском языке нет синонимов.
Элизабет. В таком случае мне, увы, придется поминать черта, когда это потребуется.
У балконной двери возникает Эдвард Лутон. Привлекательный молодой человек в фланелевом костюме.
Тедди. Слушайте, как насчет тенниса?
Элизабет. Заходите. У нас тут скандал.
Тедди (входя) . Какая прелесть. На какой почве?
Элизабет. На почве английского языка.
Тедди. Неужели раздираете инфинитив на части?
Арнолд (хмурясь) . Я хочу, чтобы ты была посерьезнее, Элизабет. Ситуация отнюдь не из приятных.
Анна. Я считаю, нам с Тедди лучше потихоньку улизнуть.
Элизабет. Чепуха. Вы с нами заодно. Если начнутся неприятности, нам понадобится ваша моральная поддержка. Вас за этим и позвали.
Тедди. А я-то думал, что меня позвали за голубые глаза.
Элизабет. Много чести! Тем более что они карие.
Тедди. А что происходит?
Элизабет. Отец Арнолда приехал вчера вечером.
Тедди. Вот те на! Я думал, он в Париже.
Арнолд. Мы тоже думали. Он говорил, что пробудет там весь следующий месяц.
Анна. Вы уже виделись?
Арнолд. Нет. Он мне позвонил. Какое счастье, что он провел в коттедж телефон. Хорошенькое дело, если бы он прямо сюда явился.
Элизабет. Ты сказал, что приезжает леди Кэтрин?
Арнолд. Конечно, нет. У меня язык отнялся, когда я узнал, что он здесь. И потом, надо сначала обговорить все между собой.
Элизабет. Так он сюда направляется?
Арнолд. Да. Он выразил такое желание, а я не придумал никакой отговорки.
Тедди. А тех двоих нельзя отложить?
Арнолд. Они уже катят сюда в авто. В любую минуту могут быть здесь. Отложить их уже невозможно.
Элизабет. Это будет верхом неприличия.
Арнолд. Глупостью было звать их сюда. Но Элизабет настояла.
Элизабет. Все-таки это твоя мать, Арнолд.
Арнолд. Она не очень с этим посчиталась, когда... убегала из дома. С какой стати теперь я должен особо считаться с этим?
Элизабет. Прошло тридцать лет. Глупо все еще злиться на нее.
Арнолд. Я не злюсь, но она таки причинила мне непоправимое зло. И я не нахожу ей оправдания.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: