Джон Голсуорси - Спектакль
- Название:Спектакль
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ФТМЛитагент77489576-0258-102e-b479-a360f6b39df7
- Год:2016
- ISBN:978-5-4467-1319-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - Спектакль краткое содержание
Семейная жизнь – спектакль. У кого-то – оперетта, у кого-то – драма абсурда. А если речь идет о знаменитостях, то «билеты» в этот «театр» раскупают на годы вперед… Когда герой пьесы «Спектакль» – известный летчик – внезапно погибает, его личная жизнь становится предметом интриг и домыслов. Жена, любовница, кого из них он любил больше и любил ли вообще?
Блистательная драматургическая эскапада в духе Сомерсета Моэма заставит вас улыбнуться и в очередной раз вспомнить слова Шекспира о том, что не только семья, но весь мир – театр.
Спектакль - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дарелл.Закон! Закон ни во что не входит!
Инспектор.Вот именно, сэр, совершенно верно изволили заметить. Будьте так добры, отоприте.
Дарелл.Здесь нет ничего, кроме писем этой дамы ко мне.
Инспектор.Вот мы это и установим.
Энн.Откройте, Джефф!
Инспектор.Правильно, мэм, и тем более, учитывая ваше признание, можно вполне предположить, что они нам и не понадобятся. Они будут у нас в сохранности, опечатаны, а потом их вам возвратят.
Дарелл снимает ключ с цепочки для часов и отпирает шкатулку. Инспектор вынимает оттуда пачку писем. Из первого письма берет осторожно засушенный цветок и бережно кладет его обратно в шкатулку. Дарелл и Энн, невольно схватившись за руки, следят за ним, не отрываясь, в то время как он откладывает одно письмо за другим, после того как с одного взгляда убеждается, что они написаны одним и тем же почерком.
Инспектор.Все в порядке, сэр. Желаете опечатать собственноручно?
Дарелл, вырвав руку из руки Энн, стоит закрыв лицо. Она подходит к письменному столу, достает конверт и протягивает инспектору. Тот вкладывает письма и заклеивает его.
Дарелл.Зачем вы их забираете, если у вас нет намерения воспользоваться ими?
Инспектор.Мы не воспользуемся ими, если миссис Моркомб не откажется от того, что она сейчас сказала. Мы будем их хранить у себя, чтобы удержать ее от соблазна. Приложите вашу печать, и вы получите их в том же виде, в каком они сейчас.
Кладет конверт на стол. Дарелл прикладывает печать.
Дарелл.Не могу ли я быть свидетелем на следствии вместо нее?
Инспектор (пряча конверт в карман пиджака) . Об этом не может быть и речи, сэр. (Показывает на кресло.) Она нашла труп.
Дарелл.Все это просто бесчеловечно.
Инспектор.Да-да, так вот оно и бывает, сэр… С женатым человеком никогда не знаешь, к чему это может привести. Но… вы можете на меня положиться.
Дарелл.Будьте добры вашу визитную карточку. (Инспектор дает ему свою визитную карточку и шкатулку с засушенным цветком.)
Инспектор.Вы по-прежнему утверждаете, что не получали письма от майора Моркомба сегодня утром?
Дарелл.Да, утверждаю.
Инспектор.Ну, я полагаю, что оно в конце концов попадет к нам. (Сверлит его взглядом.) И я очень надеюсь, сэр, что нам не придется… (Энн, глядя на него в упор, подходит к ним. Инспектор с извиняющимся жестом.) Мой долг, мэм.
Уходит. Дверь захлопнулась. Дарелл и Энн молча стоят рядом.
Дарелл (в смятении) . Ну что я мог сделать?
Энн.Ничего, Джефф. Не смотри так. От судьбы не уйдешь. Теперь я должна все сказать отцу. Как это ужасно для него, ужасно. Он не способен понять.
Дарелл.Подожди, дорогая. Еще не все потеряно. Это письмо…
Энн.Он дал Эллен опустить письмо, по-видимому, перед самой…
Дарелл.Ты говоришь, у него была какая-то привязанность?
Энн.Но кто она? Мы никогда друг друга ни о чем не спрашивали. Такой у нас был уговор. Конечно, это могло быть просто письмо к матери.
Стук. Дверь открывается, и входит репортер.
Репортер.Могу я поговорить с вами еще одну минутку, миссис Моркомб? Боюсь, что вы считаете меня очень навязчивым…
Энн.Да. (Репортер умолкает со смущенным видом, переводя взгляд с одного на другого.)
Репортер.Дело вот в чем. Известно ли вам, что утром сюда приходила молодая женщина, вне себя от горя?
Энн.Молодая женщина? (Она и Дарелл мгновенно обмениваются взглядом.) Нет, я об этом не знала.
Репортер.Может быть, это как-то позволит выяснить… (Он видел, как они переглянулись, и смотрит то на нее, то на Дарелла.) К счастью, один мой приятель пошел за ней следом.
Энн (не выдержав) . Неужели вы хотите вовлечь в это еще одну несчастную женщину?
Репортер (не смущаясь) . Ну, видите ли, она была в таком состоянии!
Энн.А вы хотите воспользоваться этим, чтобы ей стало еще хуже?
Репортер.Да нет, что вы! Только, разумеется… Так вы ничего не можете сказать мне о ней?..
Энн.Я ничего не знаю.
Репортер.Благодарю вас. В таком случае все гораздо проще. Я только хотел в этом убедиться… Весьма вам обязан. До свидания.
Энн.У моего мужа есть мать, и он в ее глазах герой.
Репортер.О! Не можете ли вы дать мне ее адрес?
Энн.Она живет у себя в поместье. Для нее это ужасный удар. Она боготворила его. Вы понимаете это?
Репортер.Да, конечно. Такая ужасная трагедия!
Дарелл (мрачно) . Вам, вероятно, не терпится спросить, почему я здесь?
Репортер.Да нет… Благодарю вас. Я вполне представляю себе.
Уходит.
Дарелл.Господи боже!
Энн стоит не двигаясь.
Занавес
Действие второе
Картина первая
Утро следующего дня. Кабинет редактора в редакции «Ивнинг Сан». Довольно удобно обставленная комната, длинная, узкая, на заднем плане окна, выходящие на Флит стрит. Налево, ближе к рампе, дверь. Между окнами большой письменный стол. Направо камин. Редакторсидит за столом, спиной к камину; это невысокого роста человек, лет под пятьдесят, себе на уме, с ироническим лицом и живыми глазами. Он диктует секретарше, молоденькой, свеженькой девушке.
Редактор.Дело, несомненно, хорошее; но для того, чтобы заинтересовать им широкую общественность, требуется значительно более крупное имя. Гм… досадно… самые подходящие имена все сейчас в тюрьме. А кого бы вы посоветовали, мисс Прайс? (Перебивает ее прежде, чем она успела открыть рот.) Нет, нет. Не писателя – писателями читатель сыт по горло. Кого-нибудь из столпов церкви…
Секретарша.Ну тогда, конечно…
Редактор.Нет, только не его! Такие филантропические затеи могут привлечь только чем-нибудь новеньким. А что если какой-нибудь судья… Ну, да, впрочем, это не к спеху. Позовите мне редактора отдела происшествий.
Секретарша.Да, мистер Иглис; он уже здесь. (Идет к двери и говорит.) Войдите, мистер Кентин.
Входит редактор отдела происшествий, проворный рыжеватый человек, с коротко подстриженными усами, в руке трубка.
Редактор.Здрасте, Кентин. (Берет вчерашний выпуск газеты.) Пока все, мисс Прайс.
Секретарша уходит с пачкой напечатанных писем.
Вот, взгляните-ка. Кто вставил в сообщении о самоубийстве Моркомба этот абзац насчет молодой женщины, которая пришла в его дом, не помня себя от горя?
Шрифт:
Интервал:
Закладка: