Бернард Шоу - Святая Жанна
- Название:Святая Жанна
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Библиотека драматургии ФТМ46978939-e189-11e3-8a90-0025905a069a
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Святая Жанна краткое содержание
Историко-философская драма Бернарда Шоу, где одной из главных тем являются размышления автора о роли личности в истории, а подавляющая часть персонажей – реальные исторические личности. Действие разворачивается во время Столетней войны, когда мужественные действия Жанны Д'Арк переломили ход конфликта в пользу Франции. Премьера пьесы в Лондоне имела очень большой успех – за первый год постановку показали 244 раза. В разное время в России «Святую Жанну» ставили такие известные театры, как Александринский, Камерный театр Таирова и театр Ленсовета.
Святая Жанна - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Бернард Шоу
Святая Жанна
Хроника в шести сценах с эпилогом
Действующие лица
Жанна
Дофин,впоследствии король Карл VII
Архиепископ Реймский
Дюнуа – «Незаконнорожденный»
Ла Гир
Жиль де Рец – «Синяя Борода»
Герцог Ла Тремуйль
Герцогиня Ла Тремуйль
Роберт де Бодрикур
Управитель де Бодрикура
Де Пуленгей
Кошон – епископ Бовэ
Граф Уорик
Джон де Стогамбер – капеллан кардинала лорда Винчестера
Инквизитор
Жан Леметр, Ладвеню – доминиканские монахи
Жан Д’Эстивэ – каноник, прокурор
Английский Солдат
Пажи Дофина, Дюнуа и Уорика, придворные, судьи инквизиции, солдаты.
Картина первая
Солнечное утро в замке Вокулёр на реке Маас, между Лотарингией и Шампанью, весною 1429 года.
Капитан Роберт де Бодрикур – красивый, крепкого сложения военный, но – увы! – совершенно бесхарактерный, скрывает этот свой порок, пробирая своего управителя – забитого и хилого мозгляка, со скудной растительностью, которому можно дать сколько угодно лет – от 18 до 55, ибо эту породу людей, не знавших расцвета, возраст и не сушит.
И сеньор, и слуга находятся в залитом солнцем каменном зальце на первом этаже замка. Капитан де Бодрикур сидит боком у простого, крепко сколоченного дубового стола на дубовом же стуле, в правом углу сцены.
Управитель же стоит перед ним, если, конечно, так можно назвать его униженную позу, по другую сторону стола.
Позади настежь растворено окно с переплетом XIII века. Неподалеку от окна, в углу, башенка с узкой сводчатой дверцей, за которой винтовая лестница опускается во двор. Под стол задвинут приземистый табурет на четырех ножках, а под окном стоит деревянный сундук.
Роберт.Нет яиц? Нет яиц?!! Ах ты, дьявол, как это так, нет яиц?
Управитель.Да разве я виноват? Это же воля Божия!
Роберт.Не богохульствуй! Ты говоришь, что у тебя нет яиц, и смеешь винить в этом твоего Создателя?
Управитель.Но что ж мне делать? Я не умею нести яйца!
Роберт (с издевкой). Ей-богу?
Управитель.Мне самому туго приходится без яиц. Куры-то не несутся!
Роберт.Да ну? (Поднимаясь.) Послушай, ты…
Управитель (униженно). Слушаю…
Роберт.Кто, по-твоему, я такой?
Управитель.Кто вы такой?
Роберт (подходя к нему). Кто я такой? Дворянин – Роберт де Бодрикур, владелец замка Вокулёр, или же какой-нибудь погонщик скота?
Управитель.Господи, будто вы сами не знаете. Вы сильнее самого короля!
Роберт.А ты знаешь, кто ты такой?
Управитель.Нуль, ровным счетом нуль… Если забыть о том, что я имею счастье быть вашим управителем.
Роберт (загоняя его в стенку одним свирепым эпитетом за другим). Ты не только имеешь счастье быть моим управителем, но и несчастье быть самым гнусным, самым никчемным, нудным, паскудным, сопливым, болтливым болваном из всех управителей во Франции. (Делает несколько шагов к столу.)
Управитель (в страхе прижавшись к сундуку). Совершенно верно, сеньор! Такому великому человеку, как вы, я и должен казаться таким, как вы говорите.
Роберт (оборачиваясь). Опять я не прав, а?
Управитель (робко приближаясь к нему). И всегда-то вы самую невинную мысль вывернете наизнанку!
Роберт.Я и твою шкуру выверну наизнанку, если ты посмеешь говорить, будто не умеешь нести яйца…
Управитель (пытаясь возразить). Но, Господи, но, Господи…
Роберт.И слушать не хочу! Три мои берберийские курицы, да и черненькая тоже – лучшие несушки во всей Шампани. А ты говоришь, что у нас нет яиц. Куда они девались? Кто их стащил? Говори, не то я вышвырну тебя из замка, лгун ты такой-этакий! Даешь меня обкрадывать? Да ведь и молока вчера не хватило, ты разве не помнишь?
Управитель (в полном отчаянии). Помню, еще, как помню. И молока нет; и яиц нет; а завтра и вовсе ничего не будет!
Роберт.Не будет? Все хочешь украсть дочиста?
Управитель.Что вы, помилуй Бог. Да разве кто решится у вас воровать? Порчу на вас навели, колдовство…
Роберт.Ты мне зубы не заговаривай. Ступай! Принеси мне пять десятков яиц и две кринки молока еще до полудня, не то не уберечь тебе твоих костей! Я научу, как меня дурачить! (Усаживается на свое место с видом, полным решимости.)
Управитель.Говорю вам: нету у меня яиц! И не будет, хоть вы меня убейте! Покуда Дева стоит у дверей.
Роберт.Дева? Какая-такая дева? Что ты мелешь?
Управитель.Девушка из Лотарингии. Из Домреми.
Роберт (вскакивая от охватившей его ярости). Тридцать тысяч громов и молний! Пятьдесят тысяч чертей! Уж не хочешь ли ты сказать, что та самая девица, которая имела наглость добиваться свидания со мной и которую я приказал тебе отослать назад, к родителям, чтобы ее высекли, – она все еще здесь?
Управитель.Да неужто я ей не говорил, чтобы она убиралась? А она не желает, и все.
Роберт.Я не приказывал тебе ее уговаривать, я приказал тебе ее выгнать! У тебя не меньше пятидесяти стражников и дюжина здоровенных слуг, чтобы выполнить мое приказание. Уж не боишься ли ты ее часом?
Управитель.Она так уверена в своей правоте…
Роберт (хватает его за шиворот). А я вот уверен, что сброшу тебя с лестницы!
Управитель (беспомощно обвиснув у него в руках). Господи, господи! Да разве вы избавитесь от нее, если скинете меня с лестницы? (Роберт отпускает его, он падает и так и стоит на четвереньках, смиренно поглядывая с пола на своего сеньора.) Видите, вы куда увереннее меня. Но и она тоже.
Роберт.Да я просто сильнее тебя, дуралей.
Управитель.Нет, сеньор, дело совсем не в мускулах, сила у вас в характере. Она ведь куда слабее вас обоих – щупленькая девчонка, – а поглядите, мы никак не можем от нее избавиться.
Роберт.Да все вы тут мокрые курицы и просто ее боитесь.
Управитель (опасливо поднимаясь с пола). Нет, сеньор, боимся мы вас, а она, наоборот, вселяет в нас мужество. Она-то ведь ничего не боится. Может, вам удастся ее запугать…
Роберт (с угрозой). Попробую. Где она?
Управитель.На дворе, разговаривает с солдатами. Она всегда разговаривает с солдатами. Когда не молится.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: