Мэри Роуч - Путешествие еды
- Название:Путешествие еды
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «5 редакция»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-69049-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Роуч - Путешествие еды краткое содержание
Путешествие еды - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
119
Национальный парк «Эверглейдс» во Флориде. – Прим. перев .
120
От названия крыловидных костей и крыловидных мышц, участвующих в глотании. – Прим. перев .
121
Галлон – мера жидких и сыпучих тел: английский галлон составляет 4,54 литра, американский равен 3,78 литра. – Прим. перев .
122
Прошу прощения! Я имела в виду мировую Столицу Сушеных Слив. Название официально изменили в 1988 году – в рамках программы по борьбе со сложившейся репутацией чернослива как старческого слабительного. Юба-Сити винил в создании сомнительной славы для своей основной продукции Ванкувер и Вашингтон. Первоначально Черносливовой Столицей мира считался Ванкувер – родной дом Прунарианцев (от prune – чернослив. – Прим. перев. ). То была группа людей, озабоченных стремлением к общественному благу и потому горячих поклонников чернослива – в 1920-е годы они назойливо расхваливали его дивные мягчительные свойства. Прунарианцы также спонсировали ежегодный фестиваль и парад чернослива. На фотоснимке 1919 года ощущается явный недостаток праздничной черносливовой атмосферы. Восемь человек в бежевой униформе выстроились в ряд, перегораживая залитую дождем мостовую. Девятый стоит сам по себе чуть впереди цепочки, но в том же одеянии. Вероятно, он – руководитель, хотя к его облику и хочется добавить немного того, что позволяло бы увидеть в нем Большой Чернослив. Или Большую Сушеную Сливу, как горожане Юба-Сити были бы не прочь представить его в глазах публики.
123
Есть специальный термин-аббревиатура TLESR – от transient lower esophageal sphincter relaxation. Нам это обозначение понадобится далее. – Прим. перев .
124
«Удар милосердия» – последний удар, который во времена Средневековья наносили смертельно раненному рыцарю, чтобы прекратить его страдания. – Прим. перев.
125
От англ. belchers – букв. «те, кто рыгает». – Прим. перев .
126
Хронический заброс желудочного сока в пищевод. – Прим. перев .
127
Впрочем, в некоторых медицинских отчетах можно прочитать и о том, как пациенты утверждают, будто слышали звук чего-то взрывающегося у них внутри. Однако, чаще говорится об определенном ощущении – как в выражении «ощущение чего-то, рвущегося наружу». О «внезапном взрыве» вспоминала пожилая 72-летняя женщина – после того, как перекусила холодным мясом, залив его чаем и восемью чашками воды. Похоже, она действительно что-то чувствовала, но вряд ли слышала. (Старый совет «восемь-чашек-воды-в-день» можно было бы и принять – хотя и с оговоркой. Но не все сразу же, а?)
128
Выражение Wafer-Tin Mint стало нарицательным и широко распространенным. Смысл в том, что «очень тонкая мятная вафля» – это тот самый кусочек, который уже никто не в силах съесть, объевшись ранее. Или тот самый кусочек, из-за которого съевшего вывернет наизнанку. – Прим. перев .
129
Flatus – ( испускаемые) кишечные газы, метеоризм. – Прим. перев.
130
За одним исключением. Когда объем поглощенной – и самой разнообразной – пищи превышает восемь-десять фунтов, никому и никогда не удавалось съесть еще четыре фунта фруктового пирога.
131
Англ. prison wallet . В русском языке, в криминальном жаргоне, используется другое обозначение.
132
Сеть фирменных радиомагазинов, в которых торгуют самой разной электроникой, включая компьютеры и звуковое оборудование в широком ассортименте. – Прим. перев .
133
Бристольская шкала доступна на четырех языках с минимальными модификациями. В португальском издании, например, отмечается различие между колбасками типов 2 и 3 (подразумевается linguiça – жирный продукт в немецком стиле) и типом 4, сравнимым с salsicha (более традиционной венской сосиской). Бристольская шкала, помимо всего прочего, представляет собой подспорье для врачей и пациентов. Специфическая терминология используется «для лучшего понимания в Бразилии».
134
В ином, и более совершенном, мире Уайтхеду суждено будет стать дерматологом, и я сама говорила ему об этом. С непринужденной легкостью он заметил в ответ, что кардиолога его матери звали Дэвид Сиз. Я не осталась в долгу, заявив, что моего колоноскописта зовут доктор Тердиман. И добавила к компании автора одной журнальной статьи под названием «Желудочно-кишечные газы» – его имя Д. Фарди. (В этом обмене репликами скрыта ирония говорящих фамилий. Расшифруем. «Будущий дерматолог» Уайтхед, в оригинале Whitehead , в переводе – милиум, или белые угри. Кардиолог Сиз, он же Cease – останавливать(-ся), прекращать(-ся), остановка, прекращение. С доктором Тердиманом, он же Terdiman , все несколько сложнее, но саркастический смысл все равно проглядывает. Итак, фамилия двусложная. Вторая часть – man , в переводе – человек, мужчина. Поиск в Интернете на terdi ничего не дает, за исключением слова terd : если кликнуть по нему мышкой на сайте TheFreeDictionary.com, то электронный словарь перенаправит запрос (то есть предложит свой вариант ответа) на feces – экскременты. Д. Фарди ( Fardy ) – редко встречающийся вариант распространенной ирландской фамилии, совпадающий с грубым жаргонным словечком, которым обозначают неожиданное испускание кишечных газов. – Прим. перев. ) Далее я упомянула штаб-квартиру Международной академии проктологии на линии Флашинг в Нью-Йорке ( flushing в переводе на русский «промывка напорной струей» – обычно сточных труб или канализации. – Прим. перев. ) Логотип этой академии, давно почившей в бозе, представлял собой комбинацию традиционного символа медицины в виде змеи и чаши и свободно орошаемой прямой кишки. В рекламе 1962 года журнал академиков-проктологов предлагал золотой брелок с незабываемым логотипом всего за 15 долларов. Готова заплатить в несколько раз больше, если вам случится наткнуться на эту штучку где-нибудь в поездке.
135
В оригинале – hoop , что выше на криминальном жаргоне обозначало «трубу», или прямую кишку . Но у этого слова есть и нейтральные значение, одно из которых – баскетбольная корзина . Поэтому в тексте – «из уважения к читателям заменяю…» – Прим. перев .
136
Игра слов. Англ. yard переводится и как «ярд» (0,91 метра), и как «двор». – Прим. перев .
137
Около 30,5×5 см. – Прим. перев.
138
С 2007, собирая материал для другой книги, я набрела на журнальную статью с длинным перечнем инородных тел, годами извлекаемых из прямых кишок сотрудниками отделений скорой помощи. Большинство предметов, как легко предположить, были заботливо упакованы. Бутылочки, салями, различные виды бананов и так далее. Одна из «коллекций» выделяется своей уникальной бессмысленностью: очки, номер журнала и кисет с табаком. Но теперь я все понимаю! «Коллекционер» готовился к одиночному заключению.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: